Читаем Польские сказки полностью

Juz mrok ciemny (уже мрак = ночь тёмная), gwiazdy blado o'swiecaly szklana g'ore (звёзды тускло освещали стеклянную гору; blady – бледный; тусклый), a zak mlody (а молодой школяр), jak przykuty (как прикованный), na skrwawionych rekach wisi (на окровавленных руках висит). Wyzej drze'c sie juz nie moze (выше лезть уже не может; drze'c sie – лезть, карабкаться), bo wyczerpal wszystkie sily (потому что исчерпал все силы); sam nie wiedzac (сам не зная), co pocza'c (что делать; pocza'c – книжн. начать; co pocza'c? – что делать), wyciagniony czeka 'smierci (вытянувшийся = вытянувшись ждёт смерти; wyciagna'c sie – вытянуться). Nagle sen skleil oczy (вдруг сон склеил веки: «глаза»), zapomina (забывает), kedy lezy (где лежит; kedy – уст. где), strudzony smacznie usypia (утомлённый сладко засыпает; smaczny – сладкий /о сне/); lecz cho'c we 'snie (но, хотя и во сне; cho'c – хотя и), ostre szpony tak gleboko w szklo zapoil (острые когти так глубоко в стекло вонзил: «запоил»; zapoi'c – запоить), ze przespal sie do p'olnocy (что поспал = проспал до полуночи; przespa'c sie – поспать), nie zleciawszy z onej g'ory (не слетев с оной горы; zlecie'c – слететь, свалиться;on – уст. книжн. оный).

Juz mrok ciemny, gwiazdy blado o'swiecaly szklana g'ore, a zak mlody, jak przykuty, na skrwawionych rekach wisi. Wyzej drze'c sie juz nie moze, bo wyczerpal wszystkie sily; sam nie wiedzac, co pocza'c, wy ciagniony czeka 'smierci. Nagle sen skleil oczy, zapomina, kedy lezy, strudzony smacznie usypia; lecz cho'c we 'snie, ostre szpony tak gleboko w szklo zapoil, ze przespal sie do p'olnocy, nie zleciawszy z onej g'ory.

Zlotej jablonki pilnowal sok'ol (за золотой яблонькой присматривал сокол; pilnowa'c kogo's, czego's – присматривать за кем-л., чем-л.), co zrzucil z koniem rycerza (/тот/, что сбросил рыцаря с конём); zawsze w nocy jak czujny straznik oblatal g'ore wokolo (всегда ночью как бдительный сторож облетал вокруг горы: «гору вокруг»; w nocy – ночью). Zaledwie ksiezyc wyszedl zza chmury (едва месяц вышел из-за тучи; ksiezyc – луна, месяц), uni'osl sie z jabloni i krazac w powietrzu (поднялся с яблони и, кружа в воздухе; unie's'c sie – подняться), zobaczyl zaka (увидел школяра).

Lakomy 'scierwu (жадный /до/ падали; lakomy – жадный; 'scierwo – падаль), pewny (уверенный), ze trup 'swiezy (что /это/ свежий труп), spuszcza sie nagle i siada (он вдруг опускается и садится). Lecz zak juz nie spal (но школяр уже не спал), dojrzal sokola i postanowil z jego pomoca uratowa'c sie z tej g'ory (заметил сокола и решил с его помощью спастись = выбраться с этой горы; uratowa'c sie z czego's – спастись от чего-л.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука