Читаем Польские сказки полностью

Wtedy odrzucil nogi sokole (тогда /школяр/ отбросил ноги сокольи), ugrzezle wraz z szponami w ciele (застрявшие вместе с когтями в теле; ugrza'z'c – увязнуть, застрять), a sk'orke zlotego przylozywszy jablka do ran skaleczalych (а кожура золотого яблока приложив к ранам поцарапанным = глубоким; sk'orka – кожица; кожура; skaleczy'c – поранить; порезать, поцарапать), wnet wygoil wszystkie (тотчас залечил все). Nabrawszy pelne kieszenie zlotych jablek (набрав полные карманы золотых яблок), wchodzi 'smialo do zamku (входит смело в замок). Przy bramie zatrzymuje go smok wielki (у ворот останавливает его большой дракон; przy – при, у, brama – ворота), lecz zaledwie rzucil na'n jablko (но, едва /школяр/ бросил на него = в него яблоко; na'n – на него), smok skoczyl w fose i zniknal (дракон прыгнул в ров и исчез).

Wtedy odrzucil nogi sokole, ugrzezle wraz z szponami w ciele, a sk'orke zlotego przylozywszy jablka do ran skaleczalych, wnet wygoil wszystkie. Nabrawszy pelne kieszenie zlotych jablek, wchodzi 'smialo do zamku. Przy bramie zatrzymuje go smok wielki, lecz zaledwie rzucil na'n jablko, smok skoczyl w fose i zniknal.

Zaraz sie wielka otworzyla brama (тотчас открылись большие ворота), zobaczyl podw'orzec pelen kwiat'ow i drzew 'slicznych (увидел он двор, полный цветов и деревьев прелестных); a na wysokim ganku siedziala zakleta piekna kr'olewna wraz z dworem swoim (а на высоком крыльце сидела зачарованная прекрасная принцесса со своим двором; dw'or – двор /например, королевский/).

Ujrzawszy dorodnego mlodzie'nca (увидев статного юношу; dorodny – дородный, статный), zbiegla ku niemu (сбежала вниз к нему; zbiec – сбежать вниз), witajac w nim rada pana i meza (радостная, приветствуя в нём господина и мужа). Wszystkie mu skarby oddala (все сокровища ему отдала), a zak mlody zostal wielkim i bogatym panem (а молодой школяр стал большим и богатым господином); na ziemie wszakze juz nie powr'ocil (на землю, однако, уже не вернулся), bo wielki sok'ol (потому что большой = огромный сокол), co byl straznikiem i zamku tego (что был сторожем и замка этого), i samej kr'olewny (и самой принцессы), m'ogl tylko zamek i skarby na skrzydlach swoich na ziemie przenie's'c (мог только замок и сокровища на крыльях своих на землю перенести). Lecz kiedy nogi postradal (но когда он ног лишился; postrada'c co's – уст. лишиться чего-л.), w pobliskim lesie na szklanej g'orze znaleziono jego zwloki (в близлежащем лесе на стеклянной горе найдено = нашли его останки; g'ora).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука