Читаем Польские сказки полностью

Tak pedzony trzy miesiace (так, носимый /ветром/ три месяца), wyglodnialy i spragniony (томимый голодом и жаждой; spragniony – испытывающий жажду, томимый жаждой; pragna'c – жаждать; желать), wysechl jak sosnowa szczapa (высох как сосновая щепка; wyschna'c – высохнуть); oblecial 'swiatu niemalo (облетел = полетал /по/ свету немало; oblecie'c – облететь), lecz najcze'sciej wiatr go nosil ponad wioska (но чаще всего ветер носил его над деревней), kedy mieszkal (где он жил).

Spojrzy z lzami na swa chate (посмотрит со слезами на свой дом; spojrze'c – взглянуть, посмотреть), gdzie mial dziewe ulubiona (где жила его дева = девушка любимая: «где имел…»; mie'c – иметь; dziewa – дева). Patrzy (смотрит) – az ona wychodzi niosac obiad we dwojakach (аж = а она выходит, неся обед в двух горшках; dwojaki – два глиняных горшка, соединённых ручкой). I wyciagnal ku niej rece (и протянул к ней руки; reka – рука), wychudzone i zsiniale (исхудавшие/тощие и посиневшие). Pr'ozno wola po imieniu (тщетно зовёт по имени; imie – имя), glos mu w slabej piersi ginie (голос ему = его голос замирает в слабой груди; gina'c – теряться, исчезать; замирать /о звуках/); nie spojrzala nawet w g'ore (она даже не посмотрела вверх/не подняла взор; g'ora – верх; w g'ore – вверх).

Tak pedzony trzy miesiace, wyglodnialy i spragniony, wysechl jak sosnowa szczapa; oblecial 'swiatu niemalo, lecz najcze'sciej wiatr go nosil ponad wioska, kedy mieszkal.

Spojrzy z lzami na swa chate, gdzie mial dziewe ulubiona. Patrzy – az ona wychodzi niosac obiad we dwojakach. I wyciagnal ku niej rece, wychudzone i zsiniale. Pr'ozno wola po imieniu, glos mu w slabej piersi ginie; nie spojrzala nawet w g'ore.

Leci dalej (летит дальше); az przed chata stoi zlo'sliwy czarownik (/вдруг видит/: перед домом стоит злобный колдун; az – вплоть до; пока не); spojrzal w g'ore (посмотрел вверх), krzyknal glo'sno (крикнул громко):

– Bedziesz latal siedem rok'ow (будешь летал = летать семь лет), krazac zawsze nad ta wioska (кружа всегда над этой деревней); bedziesz cierpial (будешь страдать; cierpie'c – страдать; терпеть; выносить), a nie umrzesz (а не умрёшь).

– O m'oj ojcze (о, отец мой; ojciec – отец)! m'oj sokole (сокол мой)! je'zlim cie kiedy rozgniewal (если я тебя когда/-нибудь/ рассердил; je'zli = je'sli; jestem – я есть), przebacz (прости; przebaczy'c – простить)! spojrzyj na mnie (взгляни на меня; spojrze'c – взглянуть, посмотреть); patrz (смотри; patrze'c – смотреть; глядеть)! juz usta mnie zdrewnialy (у меня уже губы одеревенели; usta – рот; губы; drewniany – деревянный), spojrzyj na twarz i na rece (посмотри на /моё/ лицо и на руки), same ko'sci (одни кости) – nie masz ciala (нет увидишь тела: «не имеешь тела»); ulituj sie mojej meki (сжалься моей муки = над моей мукой; litowa'c sie nad kim-czym – жалеть кого-что; сочувствовать кому-чему; meka – мука, мучение; страдание).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии