Читаем Польские сказки полностью

Wtedy na'n dmuchnal czarownik (тогда колдун дунул на него; na'n – на него), i stanal na ziemi (и он встал на земле); jakze byl szcze'sliwy (как же он был счастлив), gdy uczul (когда почувствовал), ze po niej stapa (что по ней ступает), ze wiatr nad nim juz zadnej mocy nie ma (что ветер над ним уже никакой силы не имеет).

– Zaprawde, wielkiej zadacie ode mnie ofiary; lecz kiedy inaczej by'c nie moze, niechze i tak bedzie.

Wtedy na'n dmuchnal czarownik, i stanal na ziemi; jakze byl szcze'sliwy, gdy uczul, ze po niej stapa, ze wiatr nad nim juz zadnej mocy nie ma.

Biegl co zywo do chaty i w progu spotyka sobie zareczona dziewe (бежал = побежал немедленно до хаты и на пороге встречает девушку, /которая была с ним/ помолвлена: «себе помолвленную деву»; biec – бежать; co zywo – живо; как можно скорее, немедленно; w progu – на пороге; в дверях; zareczony – обручённый, помолвленный). Krzyknela z podziwu (она от изумления крикнула; z – от /об эмоц. сост./, krzykna'c – крикнуть), widzac parobczaka zginionego (видя парня пропавшего), co mial by'c jej mezem (который должен был быть её мужем; mie'c – в соч. с неопр. формой глагола означает долженствование), co go juz dlugo oplakiwala (что его = и которого она уже долго оплакивала). Lecz ten odepchnal ja silnie wyschlymi rekoma (но он оттолкнул её сильно высохшими руками); wszedl do 'swietlicy (вошёл в светлицу; do – в /внутрь/), a ujrzawszy gospodarza = и, увидев хозяина), u kt'orego sluzyl (у которого он служил), na p'ol z placzem zawolal (на половину с плачем = полуплача воскликнул):

– Juz u was sluzy'c nie bede ani waszej nie pojme c'orki (я у вас уже служить не буду ни = и вашей дочери не возьму /в жёны/; poja'c za zone – взять в жёны), kocham ja jeszcze szczerze by wlasne oczy (люблю её ещё искренне, как собственные глаза; by = niby – словно, будто, как), ale moja nie bedzie (но моей она не будет).

Biegl co zywo do chaty i w progu spotyka sobie zareczona dziewe. Krzyknela z podziwu, widzac parobczaka zginionego, co mial by'c jej mezem, co go juz dlugo oplakiwala. Lecz ten odepchnal ja silnie wyschlymi rekoma; wszedl do 'swietlicy, a ujrzawszy gospodarza, u kt'orego sluzyl, na p'ol z placzem zawolal:

– Juz u was sluzy'c nie bede ani waszej nie pojme c'orki, kocham ja jeszcze szczerze by wlasne oczy, ale moja nie bedzie.

Sedziwy gospodarz spojrzal na'n zdziwiony (седой хозяин посмотрел на него с удивлением: «удивлённый»; zdziwi'c sie – удивиться); a dostrzeglszy cierpienia z wychudlej i bladej twarzy (а, заметив страдания = страдание с = на исхудавшем и бледном /его/ лице; dostzrec – заметить), tak niegdy's rumianej (так = таком некогда румыном), zapytal o pow'od (спросил о причине; zapyta'c o co's – спросить о чём-л.), dlaczego odrzuca reke jego c'orki (почему он отвергает руку его дочери).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии