Читаем Польские сказки полностью

Rozgniewawszy sie czarownik na mlodego parobczaka (колдун, разгневавшись на молодого парубка; parobczak – молодой батрак; парень, парубок), wszedl do chaty (вошёл = пришёл в дом; wej's'c – войти;chata – хата, изба, крестьянский дом), kedy mieszkal (где он жил, kedy – уст. где), i n'oz nowy (и нож новый), wyostrzony utkwil pod progiem izby (наточенный, вонзился = воткнул под порогом избы; tkwi'c – торчать; pr'og – порог; utkwi'c – вонзиться, воткнуться); zaklal przy tym (заколдовал при этом), by lat siedem (чтобы семь лет), uniesiony pedem wichru (унесённый сильным вихрем; ped – стремительное, быстрое движение; полёт; pedzi'c – мчаться, нестись), latal po szerokim 'swiecie (летал по белу свету; p'oj's'c w szeroki 'swiat – пуститься по белу свету).

Parobek poszedl na lake (парубок пошёл на луг; p'oj's'c – пойти), by ulozy'c siano w kopy (чтобы сложить сено в скирды), gdy sie wicher nagle zrywa (когда внезапно поднимается вихрь): porozrzucal kopy siana i porywa parobczaka (поразбросал скирды сена и подхватывает парня). Daremnie chcial sie opiera'c (тщетно хотел = пытался сопротивляться; chcie'c – хотеть), pr'ozno chwyta silna reka to plotu (напрасно хватает сильной рукой то забор; chwyta'c czego's – хватать что-л.), to drzew galezi (то ветки деревьев; gala'z – ветвь, ветка), jaka's sila niewidoma pedzi go pomimo woli (какая-то невидимая сила несёт его помимо /его/ воли; niewidomy – уст. невидимый).

Rozgniewawszy sie czarownik na mlodego parobczaka, wszedl do chaty, kedy mieszkal, i n'oz nowy, wyostrzony utkwil pod progiem izby; zaklal przy tym, by lat siedem, uniesiony pedem wichru, latal po szerokim 'swiecie.

Parobek poszedl na lake, by ulozy'c siano w kopy, gdy sie wicher nagle zrywa: porozrzucal kopy siana i porywa parobczaka. Daremnie chcial sie opiera'c, pr'ozno chwyta silna reka to plotu, to drzew galezi, jaka's sila niewidoma pedzi go pomimo woli.

Na skrzydlach wiatru niesiony (на крыльях ветра уносимый: «несённый»; nie's'c – нести), nie tykajac stopa ziemi (не касаясь ступнёй = ступнями земли; stopa – ступня), leci jakby golab dziki (летит словно дикий голубь). Juz i slo'nce na zachodzie (уже и солнце на западе; zach'od – запад), a parobczak wyglodnialy patrzy na dymiace wiosek chaty (а парубок, изголодавшийся = голодный, смотрит на дымящиеся хаты деревень; wioska – деревня, село; wyglodnie'c – изголодаться); prawie noga ich sie tyka (почти касается их ногой = ногами); lecz daremnie krzyczy, wola (но напрасно кричит, зовёт), pr'ozno placze i narzeka (напрасно плачет и хнычет; narzeka'c – жаловаться, сетовать; хныкать); nikt nie slyszy jego jeku ani lez gorzkich nie widzi (никто не слышит его стона = стонов и не видит горьких слёз; lza – слеза).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука