Читаем Польские сказки полностью

Zaraz sie wielka otworzyla brama, zobaczyl podw'orzec pelen kwiat'ow i drzew 'slicznych; a na wysokim ganku siedziala zakleta piekna kr'olewna wraz z dworem swoim.

Ujrzawszy dorodnego mlodzie'nca, zbiegla ku niemu, witajac w nim rada pana i meza. Wszystkie mu skarby oddala, a zak mlody zostal wielkim i bogatym panem; na ziemie wszakze juz nie powr'ocil, bo wielki sok'ol, co byl straznikiem i zamku tego, i samej kr'olewny, m'ogl tylko zamek i skarby na skrzydlach swoich na ziemie przenie's'c. Lecz kiedy nogi postradal, w pobliskim lesie na szklanej g'orze znaleziono jego zwloki.

Gdy raz z kr'olewna a zona swoja chodzil po ogrodzie zamku (когда однажды с принцессой и своей женой ходил по замковому саду; ogr'od – сад), spojrzy na d'ol i widzi z podziwem (посмотрит вниз и видит с изумлением), ze sie mn'ostwo ludzi zbiera (что множество людей /внизу/ собирается)… 'Swisnal wiec w piszczalke srebrna (свистнул в серебряную свистульку; wiec – итак, стало быть, следовательно), a jask'olka (и ласточка), co sluzyla za posla'nca w zlotym zamku (что служила за посыльную = посыльной в золотом замке), nadleciala (прилетела; nadlecie'c).

– Id'z sie dowiedz (иди = лети узнай; dowiedzie'c sie – узнать), co nowego (что нового)! – rzekl do malej ptaszyny (сказал он маленькой пташке).

Gdy raz z kr'olewna a zona swoja chodzil po ogrodzie zamku, spojrzy na d'ol i widzi z podziwem, ze sie mn'ostwo ludzi zbiera.. 'Swisnal wiec w piszczalke srebrna, a jask'olka, co sluzyla za posla'nca w zlotym zamku, nadleciala.

– Id'z sie dowiedz, co nowego! – rzekl do malej ptaszyny.

I jask'olka szybko leci (и ласточка быстро летит), wkr'otce wraca i powiada (вскоре возвращается и говорит):

– Krew z sokola ozywila martwych zwloki (кровь из сокола оживила мёртвые тела: «трупы мёртвых»; martwy – мёртвый; zwloki – мёртвое тело; труп), wszyscy, co polegli pod ta g'ora (все, что полегли под этой горой; polec – пасть, полечь), wdzierajac sie na nia zuchwale (карабкаясь на неё дерзко), wstali dzi's jakoby ze snu (встали = проснулись сегодня словно ото сна; wsta'c – встать), dosiadaja rze'zwo konie (садятся резво на коней; dosiada'c czego's – садиться /на лошадь, мотоцикл и т. д./; rze'zwy – живой, резвый), a lud caly (а народ весь), dziwem zdjety (удивлением: «дивом» охваченный; dziw – диво, чудо), patrzy na cud nieslychany (смотрит на чудо неслыханное).

I jask'olka szybko leci, wkr'otce wraca i powiada:

– Krew z sokola ozywila martwych zwloki, wszyscy, co polegli pod ta g'ora, wdzierajac sie na nia zuchwale, wstali dzi's jakoby ze snu, dosiadaja rze'z-wo konie, a lud caly, dziwem zdjety, patrzy na cud nieslychany.

3. Wichrem porwany2

(Подхваченный вихрем)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука