Читаем Польские сказки полностью

Uradowany parobczak pobiegl do domu; w miesiac juz sie ozenil. Gdy druzbowie ta'ncowali, wyszedl z izby na podw'orzec; spojrzy w g'ore, az nad chata kreci sie w powietrzu on zly czarownik. Wonczas dobyl nowego noza, wymierzyl we'n, rzucil silnie i trafil w noge.

Zlecial z powietrza czarownik, przybity nozem do ziemi. Stal przez noc cala pod oknem, musial patrze'c na rado's'c parobczaka i weselnej druzyny.

Nazajutrz znikl sprzed chaty; lecz ludzie widzieli, jak przelatal nad jeziorem o dwie stamtad mile; a przed nim i za nim stado wron i kawek krakaniem swoim zwiastowaly niesko'nczony polot zlego czarownika.

4. Twardowski

(Твардовский3)

Twardowski byl dobry szlachcic (Твардовский был хороший шляхтич), bo po mieczu i kadzieli (потому что по мечу и кудели). Chcial mie'c wiecej rozumu (хотел иметь больше ума), niz maja drudzy poczciwi ludzie (чем /его/ имеют другие порядочные люди; poczciwy – добродушный; уст. честный; порядочный), i znale'z'c na 'smier'c lekarstwo (и найти лекарство от смерти; na – на, для; от /при указании цели, назначения/), bo nie chcialo mu sie umrze'c (потому что не хотелось ему умереть = умирать).

Twardowski byl dobry szlachcic, bo po mieczu i kadzieli. Chcial mie'c wiecej rozumu, niz maja drudzy poczciwi ludzie, i znale'z'c na 'smier'c lekarstwo, bo nie chcialo mu sie umrze'c.

W starej ksiedze raz wyczytal (в старой книге он однажды вычитал; ksiega – книга), jak diabla przywola'c mozna (как дьявола можно призвать; diabel – дьявол); o p'olnocnej porze przeto cicho wychodzi z Krakowa (в полуночную пору = в полночь поэтому тихо выходит из Кракова; pora – время, пора; p'olnoc – полночь; o – в /при обозначении времени/), kedy leczyl w calym mie'scie (где он лечил во всём городе; miasto – город), i przybywszy na Podg'orze (и прибыв на Подгуже; podg'orze – подгорье, предгорье), zaczal biesa glo'sno wzywa'c (начал беса громко звать). Stanal predko zawezwany (встал он /перед ним/ быстро, вызванный; zawezwa'c – позвать, вызвать); jak w one czasy bywalo (как в те времена бывало), zawarli z soba umowe (заключили они между собой договор; zawrze'c umowe – заключить договор). Na kolanach zaraz diabel napisal dlugi cyrograf (на коленях дьявол сразу написал длинное обязательство; cyrograf – уст. письменное обязательство), kt'ory wlasna krwia Twardowski (которое Твардовский собственной кровью; krew – кровь), wyci'snieta z serdecznego palca (выдавленной из безымянного пальца; palec serdeczny – безымянный палец), podpisal (подписал).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии