Читаем Польские сказки полностью

A Twardowski odrzekl na to (а Твардовский ответил на это; odrzec – ответить):

– To jest pszcz'olka (это пчёлка; pszczola – пчела), mo'sciwa panno (милостивая панна; mo'sciwy = milo'sciwy – уст. милостивый; panna – панна /обращение к незамужней женщине/)! Zgadl w istocie i wnet sie ozenil (отгадал действительно и сразу женился; zgadna'c – отгадать; istota – сущность, суть; w istocie – действительно, в действительности, по существу).

Co to za zwierze, robak czy waz? Kto to odgadnie, bedzie m'oj maz.

A Twardowski odrzekl na to:

– To jest pszcz'olka, mo'sciwa panno! Zgadl w istocie i wnet sie ozenil.

Pani Twardowska na rynku Krakowa ulepila z gliny domek (пани Твардовская на (на рыночной площади Кракова слепила из глины домик; pani – пани, госпожа /вежливое наименование замужней женщины/; rynek – рынок; рыночная площадь); w nim przedawala garnki i misy (в нём продавала горшки и миски; garnek – горшок). Twardowski za bogatego przebrany pana (Твардовский, переодетый богатым господином; przebra'c sie za kogo's – одеться, переодеться кем-л.), przejezdzajac z licznym dworem (проезжая с многочисленным двором = свитой; dw'or – двор /например, королевский/), tluc je zawsze czeladzi kazal (бить их всегда челяди приказывал; je – их /форма вин. падежа местоим. one/). A kiedy zona ze zlo'sci wyklinala w pie'n (а когда жена от злости проклинала всё на свете; ze – от /об эмоц. сост./; wyklina'c w pie'n – проклинать всё на свете), co zyje (что живёт = всё живое), on, siedzac w pieknej kolasie (он, сидя в прекрасном экипаже; kolasa – уст. экипаж), 'smial sie szczerze i wesolo (смеялся искренне и весело).

Pani Twardowska na rynku Krakowa ulepila z gliny domek; w nim przedawala garnki i misy. Twardowski za bogatego przebrany pana, przejezdzajac z licznym dworem, tluc je zawsze czeladzi kazal. A kiedy zona ze zlo'sci wyklinala w pie'n, co zyje, on, siedzac w pieknej kolasie, 'smial sie szczerze i wesolo.

Zlota mial zawsze by piasku (золота у него было всегда как песка: «золота имел…»; by – зд. как), bo co chcial (потому что /всё/, что он хотел), to diabel znosil (то дьявол приносил). Kiedy dlugo dokazuje (когда он /так/ долго резвится = шалил; dokazywa'c – резвиться, шалить), raz byl zaszedl w b'or ciemnisty bez narzedzi czarnoksieskich (однажды зашёл в тёмный дремучий лес без колдовских инструментов; byl – реликт давнопрошедшего времени; zaj's'c – зайти; b'or – дремучий лес; ciemny – тёмный). Zaczal duma'c zamy'slony (начал размышлять задумчиво: «задумчивый»; duma'c – книжн. думать, раздумывать, размышлять; zamy'slony – задумавшийся, погружённый в размышления; задумчивый), nagle napada go diabel i zada (вдруг нападает на него дьявол и требует; napada'c kogo's – нападать на кого-л.), aby niezwlocznie udal sie prosto do Rzymu (чтобы он немедленно отправился прямо в Рим).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии