Читаем Польские сказки полностью

Skoro tylko pr'og przestapil onego mieszkania (как только он переступил порог оного жилища; mieszkanie – квартира, жилище), mn'ostwo kruk'ow (множество воронов), s'ow (сов; sowa – сова), puchaczy osiadlo dach caly i wrzaskliwymi glosy napelnilo powietrze (филинов покрыло = покрыли всю крышу и крикливыми голоса = голосами наполнили воздух; osia's'c – осесть, сесть; перен. покрыть). Twardowski od razu poznal (Твардовский сразу распознал; od razu – сразу; pozna'c – узнать, распознать), co go moze tutaj spotka'c (что его может здесь постигнуть), wiec z kolyski dziecie male (итак = поэтому из колыбели дитя малое; wiec – итак, стало быть, следовательно), 'swiezo dopiero ochrzczone (только недавно крещённое; 'swiezo – свежо; только что, недавно; dopiero – всего лишь, едва, только; ochrzci'c – окрестить, крестить), porywa drzacy na rece (хватает, дрожащий = дрожа на руки; drze'c – дрожать; reka – рука), zaczyna piastowa'c (начинает нянчить; piastowa'c – книжн. носить на руках /ребёнка/, нянчить), gdy w wlasnej postaci wpada diabel do izby (когда в собственной форме = собственной персоной врывается в комнату дьявол; wpada'c – вбегать, влетать, врываться; izba – помещение, комната; posta'c – вид, форма; личность, лицо).

Skoro tylko pr'og przestapil onego mieszkania, mn'ostwo kruk'ow, s'ow, puchaczy osiadlo dach caly i wrzaskliwymi glosy napelnilo powietrze. Twardowski od razu poznal, co go moze tutaj spotka'c, wiec z kolyski dziecie male, 'swiezo dopiero ochrzczone, porywa drzacy na rece, zaczyna piastowa'c, gdy w wlasnej postaci wpada diabel do izby.

Chociaz byl pieknie ubrany (хотя он был красиво одет) – mial kapelusz tr'ojgraniasty (на нём была треугольная шляпа; tr'ojgraniasty – трёхгранный; треугольный; kapelusz tr'ojgraniasty – треугольная шляпа), frak niemiecki (немецкий фрак), z dluga na brzuch kamizelka (с длинной на живот жилеткой; kamizelka – жилет, жилетка), spodnie kr'otkie i obcisle (короткие и облегающие штаны; spodnie – брюки, штаны; obcisly – обтянутый; плотно облегающий), a trzewiki ze sprzaczkami i wstazkami (и башмаки с пряжками и ленточками), wszyscy go poznali zaraz (все его узнали сразу), bo wygladaly rogi spod kapelusza (потому что рога выглядывали из-под шляпы; r'og – рог), pazury z trzewika i harcap z tylu (когти из башмака и коса сзади; harcap – уст. коса /часть парика/; tyl – зад; z tylu – сзади).

Chociaz byl pieknie ubrany – mial kapelusz tr'ojgraniasty, frak niemiecki, z dluga na brzuch kamizelka, spodnie kr'otkie i obcisle, a trzewiki ze sprzaczkami i wstazkami, wszyscy go poznali zaraz, bo wygladaly rogi spod kapelusza, pazury z trzewika i harcap z tylu.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии