Читаем Польские сказки полностью

Zal mu szczery serce 'scisnal (искренняя печаль сжала ему сердце); tam zostawil wszystko drogie (там оставил он всё дорогое), co polubil i ukochal (что полюбил и возлюбил; polubi'c – полюбить; ukocha'c – полюбить, возлюбить), a wiec podleciawszy wyzej (а таким образом = и поэтому взлетев выше; a wiec – таким образом), gdzie ni sep (где ни коршун), ni orzel Karpat skrzydlem wiatru nie poruszyl (ни орёл Карпат крылом ветра не коснулся), gdzie zaledwo okiem siegnal (куда едва глазом достал; siegna'c – дойти; достать; простереться; jak okiem siegna'c – куда ни взглянешь), z mordowanej piersi silnie dobedzie ostatku glosu i zanuci pie's'n pobozna (из измученной груди сильно извлечёт = извлёк остаток голоса и запел религиозную песню; mordowa'c – утомлять, изматывать; мучить; doby'c czego's – книжн. вынуть, извлечь что-л.; zanuci'c – запеть /вполголоса/; pobozny – набожный; божественный, религиозный).

Zal mu szczery serce 'scisnal; tam zostawil wszystko drogie, co polubil i ukochal, a wiec podleciawszy wyzej, gdzie ni sep, ni orzel Karpat skrzydlem wiatru nie poruszyl, gdzie zaledwo okiem siegnal, z mordowanej piersi silnie dobedzie ostatku glosu i zanuci pie's'n pobozna.

Byla to jedna z kantyczek (была это одна из /тех/ песен; kantyczka – религиозная песня), kt'ore dawniej w swej mlodo'sci (которые прежде в своей молодости), kiedy nie znal zadnych czar'ow (когда он не знал никакого колдовства; czary – мн. чары, волшебство, колдовство), dusze jeszcze mial niewinna (душа у него ещё была невинной), ulozyl na cze's'c Marii i 'spiewal zawsze codziennie (сочинил в честь Марии и пел всегда ежедневно; ulozy'c – сложить, сочинить; na cze's'c kogo's – в честь кого-л.).

Byla to jedna z kantyczek, kt'ore dawniej w swej mlodo'sci, kiedy nie znal zadnych czar'ow, dusze jeszcze mial niewinna, ulozyl na cze's'c Marii i 'spiewal zawsze codziennie.

Glos jego niknie w powietrzu (голос его замирает в воздухе; nikna'c – исчезать, замирать /о звуках/), cho'c 'spiewa z serca serdecznie (хотя он поёт от сердца сердечно; z serca – от сердца), ale pasterze g'orale (но пастухи-гурали, g'oral – горец, гураль /коренной житель польских Татр/), co pod nim na g'orach pa'sli (что под ним на горах пасли), zdziwieni podnie'sli glowy (удивлённые = удивлённо подняли головы; zdziwiony – удивлённый, zdziwi'c sie – удивиться), chcac wiedzie'c (желая знать; chcie'c – хотеть, желать), skad pie's'n nabozna slowa im z chmura przynosi (откуда божественная песня слова /свои/ им с тучей приносит; nabozny – набожный; божественный). Glos jego bowiem nie poszedl w g'ore (ибо голос его не пошёл вверх; bowiem – потому что, так как, ибо; g'ora – гора; na g'ore – вверх), ale przylegl do tej ziemi (а прилёг к земле; ale – но, а; przylec – диал. прилечь), by zbudowal ludzkie dusze (чтобы облагородил = облагородить человеческие души; zbudowa'c – построить; книжн. благотворно повлиять, облагородить).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии