Читаем Польские сказки полностью

Czatowala przeto chwili (поэтому она подстерегала = поджидала момента; czatowa'c – подстерегать; chwila – минута; момент), by samego spotka'c pana (чтобы встретить хозяина одного). Strudzony walka (утомлённый борьбой; strudzi'c sie – уст. утомиться), niewczasem (лишениями; niewczas/niewczasy – лишения), na zielonej upadl trawie (на зелёной = на зелёную упал траву; upa's'c – упасть); sen zakleil mu powieki (веки = глаза у него слиплись; zaklei'c – заклеить; powieka – веко; sen klei oczy komu's – у кого-л. слипаются глаза). Skrycie czai czarownica (скрытно подкрадывается колдунья; czai'c sie – подкрадываться), mak na oczy panu kladzie (мак на глаза хозяину кладёт), by sie ze snu nie obudzil (чтобы он не проснулся; obudzi'c sie ze snu – проснуться), i galazka osikowa w pier's uderza (и веточкой осиновой в грудь ударяет), a w te strone (а в ту сторону = в то место), kedy serce ludzkie bije (где человеческое сердце бьёт = бьётся; bi'c – бить).

Czatowala przeto chwili, by samego spotka'c pana. Strudzony walka, niewczasem, na zielonej upadl trawie; sen zakleil mu powieki. Skrycie czai czarownica, mak na oczy panu kladzie, by sie ze snu nie obudzil, i galazka osikowa w pier's uderza, a w te strone, kedy serce ludzkie bije.

I pier's sie zaraz roztwarla (и грудь тотчас раскрылась; roztworzy'c sie – раствориться, раскрыться), i czerwone wida'c serce (и видно красное сердце), jak drga ciagle i ustawnie (как /оно/ вздрагивает постоянно и неустанно; ciagle – постоянно; ustawnie – уст. неустанно; непрестанно, постоянно). U'smiecha sie czarownica i wyciaga reke chuda (усмехается колдунья и протягивает тощую руку; u'smiecha'c sie – улыбаться, усмехаться; chudy – худой, тощий), dlugimi palcami z lekka obejmuje cale serce i tak nieznacznie wyciaga (длинными пальцами слегка обхватывает всё сердце и так слегка = легко его вытаскивает; z lekka – слегка; obejmowa'c – обнимать; обхватывать; nieznacznie – незначительно, слегка), ze sie rycerz nie obudzil (что рыцарь не проснулся).

Wtedy majac w pogotowiu 'swieze od zajaca serce (тогда, имея наготове свежее сердце от зайца = заячье сердце; pogotowie – готовность; mie'c w pogotowiu – иметь наготове/под рукой), w pier's rycerza zaraz wklada i zamyka otw'or piersi (в грудь рыцаря сразу вкладывает и закрывает отверстие груди). Sama odeszla na strone (сама отошла в сторону; odej's'c – отойти; na – на, в), z rado'scia w gestych krzakach przylegla (с радостью в густых кустах прилегла; przylec – диал. прилечь), chcac zobaczy'c skutki czar'ow (желая увидеть последствия колдовства; chcie'c – хотеть, желать; skutek – следствие, последствие; czary мн. – чары, волшебство, колдовство).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии