Читаем Польские сказки полностью

– Bozez m'oj (Боже ж /ты/ мой), Boze (Боже)! daj mi odwage (дай мне отвагу), przywr'o'c mi sile i mestwo (верни мне силу и мужество)! Sztandary moje na polu bitwy juz powiewaja od dawna (знамёна мои с давних пор развеваются на поле битвы; sztandar – знамя; od dawna – с давних пор), a pan ich (а их хозяин), dawniej zawsze na czele (прежде всегда впереди; czolo – лоб; na czele – впереди), dzi's jak dziewcze boja'zliwy (сегодня как девушка пугливый), z dymnika swojego zamku patrzy na zastepy swoje (из слухового окна своего замка смотрит на свои отряды; dymnik – слуховое окно)! Wr'o'c mi serce (верни мне сердце), by nie drzalo (чтобы оно не дрожало) – wr'o'c mi sile (верни мне силу), abym zbroje m'ogl ud'zwigna'c (чтобы я мог поднять доспехи)! Odzyw cialo czerstwo'scia (оживи тело бодростью, odzywi'c – подкормить; уст. оживить) i daj zwyciestwo (и дай победу).

– Bozez m'oj, Boze! daj mi odwage, przywr'o'c mi sile i mestwo! Sztandary moje na polu bitwy juz powiewaja od dawna, a pan ich, dawniej zawsze na czele, dzi's jak dziewcze boja'zliwy, z dymnika swojego zamku patrzy na zastepy swoje! Wr'o'c mi serce, by nie drzalo – wr'o'c mi sile, abym zbroje m'ogl ud'zwigna'c! Odzyw cialo czerstwo'scia i daj zwyciestwo.

Wspomnienia te budza go jak ze snu (эти воспоминания будят его как ото сна), wraca 'spiesznie do komnaty (возвращается поспешно в покой), chwyta zbroje (хватает латы), dosiada rumaka i wyjezdza przez brame (садится на коня и выезжает через ворота; dosiada'c czego's – садиться /на мотоцикл, лошадь/, rumak – поэт. конь). Straznik z rado'scia powital pana i brzmieniem traby zapowiedzial jego wyjazd (стражник с радостью приветствовал господина и звуком трубы объявил о его выезде; brzmienie – звучание, звук; zapowiedzie'c co's – объявить о чём-л.). 'Spieszy (спешит), lecz ciagla boja'z'n my'sl mu i serce osiadla (но непрерывная боязнь/страх заволокла ему мысль и сердце; ciagly – непрерывный, постоянный; osia's'c – перен. покрыть, заволочь). A gdy rycerstwo odwaznie rzuca sie na zastep pogan (а когда отважные рыцари бросаются на отряд неверных; rycerstwo – рыцарство, рыцари), pan zamku w trwodze zawraca swego bieguna i ucieka w gr'od warowny (хозяин замка в тревоге поворачивает назад своего рысака и убегает = скачет прочь в укреплённый замок; zawraca'c – поворачивать /назад/; gr'od – укреплённое поселение, город, замок).

Wspomnienia te budza go jak ze snu, wraca 'spiesznie do komnaty, chwyta zbroje, dosiada rumaka i wyjezdza przez brame. Straznik z rado'scia powital pana i brzmieniem traby zapowiedzial jego wyjazd. 'Spieszy, lecz ciagla boja'z'n my'sl mu i serce osiadla. A gdy rycerstwo odwaznie rzuca sie na zastep pogan, pan zamku w trwodze zawraca swego bieguna i ucieka w gr'od warowny.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии