Читаем Польские сказки полностью

Wszyscy pana zalowali i szczerze plakali (все хозяина жалели и искренне плакали), nie widzac powodu (не видя причины; pow'od – повод, причина), co potrafilo go tak nagle zmieni'c (что смогло = могло так внезапно его изменить; potrafi'c – суметь, смочь). Az w rok potem (пока в год = год спустя; az – пока не), gdy plawiono czarownice8 (во время купания ведьм: «когда окунано в воду колдуний»; plawi'c – купать /лошадей, скот/, уст. окунать в воду), ze deszcz dlugo zatrzymaly (потому что дождь долго = слишком задержали; ze – так как, потому что; zatrzyma'c – остановить; задержать), ona czarownica zeznala sama (оная колдунья сама дала показания; zezna'c – дать показание), jak odmienila serce rycerza na serce zajecze (как изменила = подменила сердце рыцаря на заячье; odmieni'c – изменить)! – Wtedy poznali dopiero ludzie (тогда только узнали люди), dlaczego z tak meznego rycerza tak boja'zliwy sie zrobil (почему он из так = такого мужественного рыцаря таким пугливым стал); szczerzej zalowali i wiecej plakali (искреннее жалели и больше плакали), a na jego mogile spalili zywcem stara czarownice (а на его могиле сожгли живьём старую колдунью).

Cios byl dla niego 'smiertelny, upadl jak gromem razony i po kr'otkiej mece skonal.

Wszyscy pana zalowali i szczerze plakali, nie widzac powodu, co potrafilo go tak nagle zmieni'c. Az w rok potem, gdy plawiono czarownice, ze deszcz dlugo zatrzymaly, ona czarownica zeznala sama, jak odmienila serce rycerza na serce zajecze! – Wtedy poznali dopiero ludzie, dlaczego z tak meznego rycerza tak boja'zliwy sie zrobil; szczerzej zalowali i wiecej plakali, a na jego mogile spalili zywcem stara czarownice.

6. Trzej bracia9

(Три брата)

Czarownica w postaci wielkiego sokola ustawnie wybijala w ko'sciele okna (колдунья в форме/виде большого сокола = превратившись в большого сокола постоянно выбивала в костёле окна; sok'ol – сокол; ustawnie – уст. постоянно; ko'sci'ol – церковь, храм; костёл). W tejze wsi samej (в той же самой деревне; wie's – деревня), gdzie stal ko'sci'ol (где стояла церковь), bylo trzech braci (было три брата), kt'orzy sie uwzieli (которые твёрдо решили; uwzia'c sie – решить настоять на своём; твёрдо решить), by zabi'c szkodnego sokola (убить шкодливого сокола; by – чтобы). Ale na pr'ozno dwaj starsi ze strzelbami czatowali (но тщетно двое старших с ружьями /его/ подстерегали); ile razy ptak nadlatywal (сколько раз птица прилетала), sen kleil im powieki i budzili sie dopiero brzekiem szyb potluczonych z domu bozego (у них слипались веки = глаза и они просыпались только звяканьем = из-за звяканья разбитых стёкол из дома божьего; klei'c – клеить; sen klei oczy komu's – у кого-л. слипаются глаза; potluc – разбить; szyba – оконное стекло).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии