Читаем Польские сказки полностью

W'sr'od tej krainy stal wielki zamek (посреди этой страны стоял большой замок; w'sr'od – среди, посреди), caly z muru i kamieni (весь из камней = из камня; mur – кладка; kamie'n – камень); zelazna brama stala otworem (ворота стояли открытыми: «открыто»; otw'or – отверстие; otworem – открыто). 'Smialy mlodzieniec na zamek wchodzi (смелый юноша входит на = в замок; mlodzieniec – молодой человек, юноша), a pierwsza izba miedziana (первая комната медная; izba – помещение, комната). W niej siedzi panna (в ней сидит барышня), zloty wlos czesze (золотой волос = золотые волосы расчёсывает; czesa'c – чесать, расчёсывать), co wlos upadnie (каждый раз, когда волосок упадёт; co – каждый раз, когда), zabrzeczy (зазвенит; zabrzecze'c – забренчать, зазвенеть). Widzi, ze gladka (видит, что пригожая; gladki – гладкий; уст. диал. пригожий), bialego ciala (белого тела), oczu sokolich (глаз сокольих), zlotego wlosa (волос золотых); rozmilowany kleka i prosi (влюблённый, становится на колени и просит = спрашивает; rozmilowa'c sie – сильно полюбить, пристраститься; уст. страстно полюбить; prosi'c – просить; kleka'c – становиться на колени), czy go nie przyjmie za meza (не примет ли она его в мужья; za – в /при указании на должность, функцию, роль; также перев. беспредложной конструкцией/). Piekna dziewczyna oddaje reke (прекрасная девушка отдаёт руку), ale zarazem ostrzega (но вместе с тем предостерегает; zarazem – вместе с тем; ostrzega'c – остерегать, предостерегать), ze nie wpierw wynij's'c moze na ziemie (что она не прежде может выйти на землю; wynij's'c – уст. выйти), dop'oki matke jej, czarownice, nie zabije (пока он мать её, колдунью, не убьёт). Lecz niczym wiecej zabi'c nie zdola (но ничем больше убить не сможет; zdola'c – суметь, смочь), jak tylko mieczem (как только мечом), co wisial w zamku (что висел в замке; wisie'c – висеть); a miecz tak ciezki (а меч так тяжёл), ze go nie d'zwignie (что он его не поднимет; d'zwigna'c – поднять /с трудом/)!

W'sr'od tej krainy stal wielki zamek, caly z muru i kamieni; zelazna brama stala otworem. 'Smialy mlodzieniec na zamek wchodzi, a pierwsza izba miedziana. W niej siedzi panna, zloty wlos czesze, co wlos upadnie, zabrzeczy. Widzi, ze gladka, bialego ciala, oczu sokolich, zlotego wlosa; rozmilowany kleka i prosi, czy go nie przyjmie za meza. Piekna dziewczyna oddaje reke, ale zarazem ostrzega, ze nie wpierw wynij's'c moze na ziemie, dop'oki matke jej, czarownice, nie zabije. Lecz niczym wiecej zabi'c nie zdola, jak tylko mieczem, co wisial w zamku; a miecz tak ciezki, ze go nie d'zwignie!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии