Читаем Польские сказки полностью

Juz miesiac zeszedl (уже месяц сошёл = вышел; miesiac – уст. месяц /луна/; zej's'c – сойти), rozwidnil wiecz'or (осветил вечер), slyszy szum wielki (слышит он шум большой = громкий). Czarownica go dojrzala i spu'scila na'n drzymote (колдунья его увидела и наслала на него дремоту; spu'sci'c – спустить; ниспослать, наслать; na'n – на него; drzymota – диал. дремота). Skleily sie powieki (слепились веки), ale zaledwo glowa spadla mu na ramie (но, едва голова упала ему на плечо; zaledwo = zaledwie; spa's'c – упасть; mu – ему), az do krwi cierniem ukluty rozbudzil sie zaraz (как до крови шипом уколотый, он проснулся тотчас; az – аж; так, что даже; krew – кровь). Widzi (видит), ze sok'ol juz blisko ko'sciola (что сокол уже возле костёла), porywa strzelbe (хватает ружьё), mierzy (целиться), a z odglosem wystrzalu upada pod wielki kamie'n sok'ol ze zgruchotanym skrzydlem = и с эхом выстрела падает под большой камень сокол с раздробленным крылом; odglos – отзвук, отголосок, эхо; zgruchota'c – сокрушить, раздробить). Przybiega w to miejsce i dostrzega (прибегает в то место и видит; przybiec – прибежать; dostrzec – заметить, увидеть), ze pod tym kamieniem roztwarla sie niezmierzona przepa's'c (что под этим камнем растворилась необъятная бездна; roztworzy'c sie – раствориться; niezmierzony – неизмеримый, необъятный; przepa's'c – пропасть, бездна). Daje zna'c braciom (даёт знать братьям), ci przynie'sli sznur dlugi i luczywa dosy'c (те принесли длинную верёвку и достаточно лучины); uwiazali go i z zapalonymi drzazgami spu'scili na dno (привязали его и с зажжёнными щепками опустили на дно). Ciemno bylo z poczatku (темно было сначала), a smolne luczywo o'swiecalo tylko 'sciany wilgotne i brudne (а смолистая лучина освещала только стены, влажные и грязные). Az nagle ukazala sie piekna kraina (аж = как вдруг появилась прекрасная страна); kwitly tam kwiaty ciagle bez zmiany i zawsze zielone drzewa (цвели там цветы постоянно без изменения = неизменно и всегда зелёные деревья; kwitna'c – цвести).

Juz miesiac zeszedl, rozwidnil wiecz'or, slyszy szum wielki. Czarownica go dojrzala i spu'scila na'n drzymote. Skleily sie powieki, ale zaledwo glowa spadla mu na ramie, az do krwi cierniem ukluty rozbudzil sie zaraz. Widzi, ze sok'ol juz blisko ko'sciola, porywa strzelbe, mierzy, a z odglosem wystrzalu upada pod wielki kamie'n sok'ol ze zgruchotanym skrzydlem. Przybiega w to miejsce i dostrzega, ze pod tym kamieniem roztwarla sie niezmierzona przepa's'c. Daje zna'c braciom, ci przynie'sli’ sznur dlugi i luczywa dosy'c; uwiazali go i z zapalonymi drzazgami spu'scili na dno. Ciemno bylo z poczatku, a smolne luczywo o'swiecalo tylko 'sciany wilgotne i brudne. Az nagle ukazala sie piekna kraina; kwitly tam kwiaty ciagle bez zmiany i zawsze zielone drzewa.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии