Читаем Польские сказки полностью

Wonczas wolny od obawy (тогда, свободный от опасения = от опасений; obawa – опасение), skarby w skrzynie upakowal (сокровища в сундук уложил), kt'ore bracia wyciagneli (который братья вытащили; wyciagna'c – вытянуть, вытащить). Za skarbami trzy dziewice wydostaly sie na ziemie (за сокровищами три девицы выбрались на землю). Wszystko wybral (всё взял; wybra'c – выбрать, вынуть, взять), sam sie zostal (остался один), braciom przeciez nie ufajac (братьям всё же не доверяя), do sznura kamie'n uwiazal (к верёвке камень привязал; do – к), poczal glo'sno wola'c na nich (начал громко кричать на них = им), by i jego wydobyli (чтобы они и его достали; wydosta'c – вынуть, извлечь; достать). Z poczatku ciagna'c poczeli (сначала они начали тянуть; pocza'c = книжн. начать), zaledwie w polowie drogi pu'scili nagle (едва на полпути отпустили вдруг; droga – дорога, путь; w polowie drogi – на полпути; pu'sci'c – пустить, отпустить), a kamie'n twardy w drobne rozlecial sie kawalki (а твёрдый камень разлетелся/рассыпался в = на мелкие кусочки; rozlecie'c sie).

Wonczas wolny od obawy, skarby w skrzynie upakowal, kt'ore bracia wyciagneli. Za skarbami trzy dziewice wydostaly sie na ziemie. Wszystko wybral, sam sie zostal, braciom przeciez nie ufajac, do sznura kamie'n uwiazal, poczal glo'sno wola'c na nich, by i jego wydobyli. Z poczatku ciagna'c poczeli, zaledwie w polowie drogi pu'scili nagle, a kamie'n twardy w drobne rozlecial sie kawalki.

– Tak by sie moje ko'sci skruszyly (так бы /и/ мои кости раскрошились)! – rzekl zasmucony mlodzieniec (сказал опечаленный юноша; rzec – сказать), zaplakal rzewnie (заплакал горько; rzewny – чувствительный, сентиментальный; трогательный; plaka'c rzewnymi lzami – горько плакать), ale nie skarb'ow (но не сокровищ = не над сокровищами /плакал/), lecz plakal gladkiej dziewicy z labedzim cialem (а над пригожей девицей с телом лебедя, lecz – но, а;labed'z – лебедь), ze zlotym wlosem (с золотыми волосами).

I bladzil dlugo (и блуждал долго), zasepiony (мрачный; zasepiony – мрачный, хмурый; zasepi'c sie – омрачиться; нахмуриться), osowialy (поникший; osowialy – осовелый, вялый; поникший), po tej krainie wiosennej (по этой весенней стране). A ze spotkal czarownika (а так как встретил колдуна; ze – так как), ten go pyta o lez pow'od (тот его спрашивает о причине /его/ слёз; pyta'c o co's – спрашивать о чём-л.; lza – слеза). Gdy mu wszystko opowiedzial (когда ему всё рассказал):

– Tak by sie moje ko'sci skruszyly! – rzekl zasmucony mlodzieniec, zaplakal rzewnie, ale nie skarb'ow, lecz plakal gladkiej dziewicy z labedzim cialem, ze zlotym wlosem.

I bladzil dlugo, zasepiony, osowialy, po tej krainie wiosennej. A ze spotkal czarownika, ten go pyta o lez pow'od. Gdy mu wszystko opowiedzial:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии