Читаем Польские сказки полностью

W jednej wsi mieszkalo dw'och braci rodzonych (в одной деревне жили два родных брата; wie's – деревня; brat), jeden byl bogaty (один был богатый), drugi ubogi (другий – бедный). Bogaty bylby moze czasem ugeszczal do ubogiego (богатый, быть может, иногда /и/ посещал бы бедного; byl – реликт давнопрошедшего времени; ugezcza'c = uczeszcza'c do kogo's, czego's – посещать кого-л., что-л.), gdyby mu zona zlo'sliwa nie byla przeszkadzala (если бы ему злобная жена не мешала; zlo'sliwy – злой, ехидный; злобный). I dlatego siedem lat mijalo (и потому семь лет проходило), jak pierwszy u drugiego noga nie postal (как первый у второго ногой не постоял = не бывал). Jednego razu pojechal ubogi laczka po drzewo do lasu (однажды поехал бедный по лужку за деревом в лес; jecha'c czym's – ехать на чём-л., по чему-л.); zona dala mu p'ol bochenka chleba i p'ol gom'olki sera na droge (жена дала ему полбуханки хлеба и половину круглого сыра = полголовки сыра на дорогу; bochenek – буханка; gom'olka – круглый сыр); dla biednych dzieci ledwo gar's'c maki zostalo (для бедных детей едва горсть муки осталась). Gdy juz drewka na taczke nalozyl i przywiazal (когда он уже дровишки наложил и привязал), usiadl sobie (сел себе; usia's'c – сесть), chcac sie posili'c owym chlebem i serem (желая подкрепиться тем хлебом и сыром; chcie'c – хотеть, желать). Ledwie je's'c zaczal (едва начал есть), a tu nadszedl ku niemu niewielki chlopek w czarnej sukmanie i rzekl do niego (а тут подошёл к нему небольшой мужичок в чёрной сермяге и сказал ему; nadej's'c – подойти; rzec do kogo's – сказать кому-л.):

W jednej wsi mieszkalo dw'och braci rodzonych, jeden byl bogaty, drugi ubogi. Bogaty bylby moze czasem ugeszczalx do ubogiego, gdyby mu zona zlo'sliwa nie byla przeszkadzala. I dlatego siedem lat mijalo, jak pierwszy u drugiego noga nie postal. Jednego razu pojechal ubogi laczka po drzewo do lasu; zona dala mu p'ol bochenka chleba i p'ol gom'olki sera na droge; dla biednych dzieci ledwo gar's'c maki zostalo. Gdy juz drewka na taczke nalozyl i przywiazal, usiadl sobie, chcac sie posili'c owym chlebem i serem. Ledwie je's'c zaczal, a tu nadszedl ku niemu niewielki chlopek w czarnej sukmanie i rzekl do niego:

– Niech B'og blogoslawi na sp'ol (да благословит Бог пополам; niech – пусть, да; na sp'ol = na p'ol – пополам)!

Ubogi odpowiedzial (бедный ответил):

– Prosze z soba (прошу с собой = прошу сесть).

I natychmiast rozdzieliwszy chleb i ser na poly (и немедленно разделив хлеб и сыр наполовину; na poly – наполовину), dal jedna polowe nieznajomemu (дал одну половину незнакомцу); ten jadl z apetytem i zjadlszy rzekl (тот ел с аппетитом и, съев, сказал; je's'c – есть; zje's'c – съесть):

– Niech B'og blogoslawi na sp'ol!

Ubogi odpowiedzial:

– Prosze z soba.

I natychmiast rozdzieliwszy chleb i ser na poly, dal jedna polowe nieznajomemu; ten jadl z apetytem i zjadlszy rzekl:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии