Читаем Польские сказки полностью

– Ha! przed kilku latu mialem (несколько лет назад у меня было; przed – тому назад), ile mi bylo potrzeba (сколько мне было нужно), teraz na g'orze mam skrzynie sroga (теперь наверху у меня сундук огромный; g'ora – верх; na g'orze – наверху; srogi – сильный, крепкий; зд. огромный), ale pusta (но пустой); przedtem w niej pelno bywalo zboza (раньше в нём полно было зерна), dzi's (сегодня), gdyby mozna (если бы /было/ можно), rad bym (я бы хотел), zeby bylo w niej pelno dukat'ow (чтобы было в ней полно дукатов).

– I to mie'c bedziesz wprz'od (и это у тебя будет прежде), ni'zli do domu wr'ocisz (чем вернёшься домой; ni'zli = уст. чем; do domu – домой).

– Ha! przed kilku latu mialem, ile mi bylo potrzeba, teraz na g'orze mam skrzynie sroga, ale pusta; przedtem w niej pelno bywalo zboza, dzi's, gdyby mozna, rad bym, zeby bylo w niej pelno dukat'ow.

– I to mie'c bedziesz wprz'od, ni'zli do domu wr'ocisz.

To rzeklszy chlopek w czarnej sukni zniknal (сказав это, мужичок в чёрной сергмяге исчез). Ubogi przyjechal przed sw'oj domek (убогий приехал к своему домику; przed – к). Zona wyszla do niego (жена вышла к нему; do – к), chcac mu pom'oc drzewo z taczki znosi'c (желая ему помочь дерево с тачки сносить). Maz m'owi do niej (муж говорит ей; m'owi'c do kogo's, czego's – говорить кому-л., чему-л.):

– Pewnie sie chce dzieciom i tobie je's'c (наверняка тебе и детям хочется есть), a i ja zjadlbym co (и я съел бы что/-нибудь/), wle'z no na g'ore (влезь-ка ты наверх; no – ка /в соч. с повел. накл./), we'z ze skrzyni gar's'c dukat'ow (возьми из сундука горсть дукатов; wzia'c – взять), zmie'n w karczmie (разменяй /их/ в трактире), nakup chleba, bulek (накупи хлеба, булок; bulka), miesa i dobrego trunku (мяса и хорошего напитка; trunek – напиток /спиртной/), a przygotuj wieczerze = и приготовь ужин; wieczerza – книжн. ужин).

To rzeklszy chlopek w czarnej sukni zniknal. Ubogi przyjechal przed sw'oj domek. Zona wyszla do niego, chcac mu pom'oc drzewo z taczki znosi'c. Maz m'owi do niej:

– Pewnie sie chce dzieciom i tobie je's'c, a i ja zjadlbym co, wle'z no na g'ore, we'z ze skrzyni gar's'c dukat'ow, zmie'n w karczmie, nakup chleba, bulek, miesa i dobrego trunku, a przygotuj wieczerze.

Zona stoi jak wryta i nie wie (жена стоит как вкопанная и не знает; stanal jak wryty – остановился как вкопанный), co na to odpowiedzie'c (что на это ответить); maz m'owi (муж говорит):

– Uczy'n, jako powiadam (сделай, как я говорю; jako = jak; uczyni'c – сделать, совершить). Ona za's na to (а она на это; za's – же, а):

– Ale czy's glupi (но ты что, глупый: «ты глупый ли», czy – ли; jeste's – ты есть), i skadze by sie tam dukaty wziely (и откуда же бы там дукаты взялись)? a dy'c tam ani zlamanego grosza nie masz (у тебя ведь там даже ломаного гроша нет; dy'c – диал. ведь; ani – даже)!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии