Читаем Польские сказки полностью

Zona poszla (жена пошла), bratowa dziwila sie wielce (невестка очень удивлялась; wielce – книжн. весьма, очень), co by takiego mierzy'c chcieli (что бы они такого = такое измерять хотели). Oni mierzyli i liczyli (они измеряли и считали).

– Id'z jeno tez do brata, a pozycz od niego wiertelika, bedziemy mierzy'c te dukaty.

Zona poszla, bratowa dziwila sie wielce, co by takiego mierzy'c chcieli. Oni mierzyli i liczyli.

– No (ну)! toz bedziemy mieli czterna'scie wierteli dukat'ow (да ведь у нас будет четырнадцать вертелей дукатов; toz – да ведь) – rzekl do niej maz (сказал ей муж) – a teraz ode'slij przez kt'ore dziecko ten wiertelik bratu (а теперь отошли через кого-нибудь из детей этот вертелик брату; odesla'c – отослать; kt'ory – кто-нибудь).

Gdy brat wiertelik odebral (когда брат получил вертелик; odebra'c – принять, получить), ciekawy byl (ему было любопытно: «он был любопытен»), co tez nim bylo mierzone (что тоже = же им измеряли: «было измеряемо»): oglada (осматривает), a tu w szparach na skladaniu ujrzal (а тут в щелях на складывании = на месте складывания увидел; sklada'c – складывать), ze mu sie co's blyslo (что ему = там что-то блеснуло; blysna'c – блеснуть); dobywa nozem (извлекает ножом), widzi, ze dukat (видит, что /это/ дукат); puka (стучит), az tu czterna'scie dukat'ow wylecialo (аж = а тут четырнадцать дукатов вылетело). Jeszcze go wieksza wziela ciekawo's'c (ещё большее охватило его любопытство), pobiegl do brata i m'owi (побежал он к брату и говорит):

– No! toz bedziemy mieli czterna'scie wierteli dukat'ow – rzekl do niej maz – a teraz ode'slij przez kt'ore dziecko ten wiertelik bratu.

Gdy brat wiertelik odebral, ciekawy byl, co tez nim bylo mierzone: oglada, a tu w szparach na skladaniu ujrzal, ze mu sie co's blyslo; dobywa nozem, widzi, ze dukat; puka, az tu czterna'scie dukat'ow wylecialo. Jeszcze go wieksza wziela ciekawo's'c, pobiegl do brata i m'owi:

– Jake'scie mierzyli (как /же/ вы измеряли)? zostalo czterna'scie dukat'ow w miarze i niose je na powr'ot (осталось четырнадцать дукатов в мерке и несу их снова; miara – мера, мерка).

Walek rzekl (Валек сказал):

– Zatrzymaj je, m'oj bracie (оставь их, мой брат)! mnie Pan B'og opatrzyl (меня Господь Бог одарил)

– Jak to (как это)? – pyta brat (спрашивает брат).

A Walek mu cala przygode opowiada (а Валек ему всё приключение рассказывает).

– Jake'scie mierzyli? zostalo czterna'scie dukat'ow w miarze i niose je na powr'ot.

Walek rzekl:

– Zatrzymaj je, m'oj bracie! mnie Pan B'og opatrzyli

– Jak to? – pyta brat.

A Walek mu cala przygode opowiada.

Zla sasiada nie chciala dzieciom wierzy'c (злая соседка не хотела детям верить), co jej gadaly (что они ей говорили; gada'c – болтать, говорить), i sama pobiegla do Walk'ow (и сама побежала к Валкам). Walek czestowal hojnie brata i sasiade (Валек угощал щедро брата и соседку). Brat, powr'ociwszy do domu (брат, возвратясь домой), opowiada zonie (рассказывает жене), co widzial i slyszal (что видел и слышал); zlo'sliwa zona m'owi (злобная жена говорит):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии