Читаем Польские сказки полностью

I zaraz sie tak stalo (и тотчас так произошло); wyciagaja (вытаскивают), odrywaja (отрывают), ale na pr'ozno (но напрасно); cala wie's zbiegla sie na to dziwo (всё село сбежалось на это диво; zbiec sie – сбежаться; dziwo – чудо, диво), jednak nikt rady ani sposobu nie wiedzial (однако никто ни совета, ни способа не знал). Slo'nce sie juz znizalo ku zachodowi (солнце уже склонялось к западу; zniza'c sie – снижаться; понижаться; склоняться /о солнце, луне и т. п./), maz m'owi smutnie (муж говорит печально):

Maz rozgniewany rzecze:

– Ledwo ur'osl, a juze's go ukrecila; zeby ci ten r'og do glowy przyr'osl.

I zaraz sie tak stalo; wyciagaja, odrywaja, ale na pr'ozno; cala wie's zbiegla sie na to dziwo, jednak nikt rady ani sposobu nie wiedzial. Slo'nce sie juz znizalo ku zachodowi, maz m'owi smutnie:

– Dwie rzeczy sie juz spelnily (две вещи уже исполнились), ja tylko jeszcze jeden spos'ob wiem na to (я только ещё один способ знаю от этого; na – от /при указании на объект, от которого производится избавление, защита и т. п./), nim slo'nce zajdzie (прежде чем солнце зайдёт).

Nalegaja na niego krewni zony (настойчиво требуют от него родственники жены; nalega'c na kogo's – настойчиво требовать от кого-л.), aby tego sposobu uzyl (чтобы он этот способ применил; uzy'c czego's – употребить; использовать; применить что-л.), az on z gniewem rzekl (пока он /не/ сказал с гневом; az – пока не):

– Niech ten r'og odpadnie (пусть у тебя этот рог отпадёт).

– Dwie rzeczy sie juz spelnily, ja tylko jeszcze jeden spos'ob wiem na to, nim slo'nce zajdzie.

Nalegaja na niego krewni zony, aby tego sposobu uzyl, az on z gniewem rzekl:

– Niech ten r'og odpadnie.

I zaraz sie tak stalo (и тотчас так произошло); lecz maz z wielkiego zalu (но муж от великой печали; z – от /об эмоц. сост./), ze z przyczyny ciekawo'sci zony stracil skarb duzy (что по причине любопытства жены потерял большое сокровище; z – по /при указании на то, в соотв. с чем что-л. происходит/), kt'orego za jedno slowo m'ogl zosta'c panem (хозяином которого он мог стать за одно слово: «которого хозяином…»), poszedl i obwiesil sie (пошёл и повесился). Zona, zobaczywszy to (жена, увидев это), poszla i z rozpaczy utopila sie w najglebszej studni w podw'orzu (пошла и от отчаяния утопилась в самом глубоком колодце во дворе).

I zaraz sie tak stalo; lecz maz z wielkiego zalu, ze z przyczyny ciekawo'sci zony stracil skarb duzy, kt'orego za jedno slowo m'ogl zosta'c panem, poszedl i obwiesil sie. Zona, zobaczywszy to, poszla i z rozpaczy utopila sie w najglebszej studni w podw'orzu.

8. Zly brat

(Злой брат)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии