Читаем Польские сказки полностью

– Ej, to sie moze diablu zapisal (эх, может быть, это дьявол был: «может быть, он дьяволу себя зарекомендовал»; zapisa'c sie – проявить, показать, зарекомедовать себя)?

– Ale gdzie za's (но где же = да где там) – m'owi maz (говорит муж). A ona znowu (а она снова):

Zla sasiada nie chciala dzieciom wierzy'c, co jej gadaly, i sama pobiegla do Walk'ow. Walek czestowal hojnie brata i sasiade. Brat, powr'ociwszy do domu, opowiada zonie, co widzial i slyszal; zlo'sliwa zona m'owi:

– Ej, to sie moze diablu zapisal?

– Ale gdzie za's – m'owi maz. A ona znowu:

– Za kawalek chleba i sera diabel tyle nie daje (за кусок хлеба и сыра дьявол столько не даёт).

– Wiesz co (знаешь что)? – rzecze maz (молвит муж; rzec – сказать, произнести, молвить) – pojade ja tez jutro na to miejsce (поеду я тоже завтра на то место; jecha'c – ехать), gdzie brat byl (где брат был).

Zona dala mu wielki bochenek chleba i dwie gom'olki (жена дала ему большую буханку хлеба и две головки сыра). Gdy juz drewek na taczke nalozyl (когда уже дровишек на тачку наложил), ukazal sie znowu 'ow chlopek w takim stroju (появился снова тот мужичок в таком костюме; str'oj – наряд, костюм), jak go brat opisal (как его брат описал), i m'owi (и говорит): – Niech B'og blogoslawi na sp'ol (пусть Господь благословит пополам).

– Za kawalek chleba i sera diabel tyle nie daje.

– Wiesz co? – rzecze maz – pojade ja tez jutro na to miejsce, gdzie brat byl.

Zona dala mu wielki bochenek chleba i dwie gom'olki. Gdy juz drewek na taczke nalozyl, ukazal sie znowu 'ow chlopek w takim stroju, jak go brat opisal, i m'owi: – Niech B'og blogoslawi na sp'ol.

Bogacz rzecze (брат молвит):

– Prosze do siebie (прошу сесть) – i dal mu polowe chleba i jedna gom'olke (и дал ему половину хлеба и один круглый сыр). Chlopek zjadl i rzekl (мужичок съел и сказал):

– Za to (за то), ze's mnie pozywil (что ты меня накормил), mozesz sobie u mnie wyprosi'c trzy rzeczy i pewien bad'z (можешь себе у меня выпросить три вещи и будь уверен), ze ci sie spelnia (что они тебе исполнятся); pamietaj tylko (помни только), by's co najlepszego nie zapomnial (чтобы ты /то/, что самое лучшее не забыл).

Bogacz rzecze:

– Prosze do siebie – i dal mu polowe chleba i jedna gom'olke. Chlopek zjadl i rzekl:

– Za to, ze's mnie pozywil, mozesz sobie u mnie wyprosi'c trzy rzeczy i pewien bad'z, ze ci sie spelnia; pamietaj tylko, by's co najlepszego nie zapomnial.

Bogacz nie m'ogl sie zaraz namy'sle'c (богач не мог сразу подумать = придумать; namy'sle'c sie – подумать), czego ma zada'c (что он должен требовать), i rzekl (и сказал):

– Rad bym sie z moja kobieta o tym rozm'owi'c (я бы хотел с моей женой об этом поговорить; kobieta – женщина; баба, жена).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии