Читаем Польские сказки полностью

Zona stoi jak wryta i nie wie, co na to odpowiedzie'c; maz m'owi:

– Uczy'n, jako powiadam. Ona za's na to:

– Ale czy's glupi, i skadze by sie tam dukaty wziely? a dy'c tam ani zlamanego grosza nie masz!

Maz koniecznie obstawal (муж непременно настаивал; koniecznie – обязательно, непременно), aby poszla (чтобы она пошла): poszla wiec i z wielkim zdumieniem wziela jedna (итак = поэтому она пошла и с большим удивлением взяла одну; wiec – итак, стало быть, следовательно), druga i trzecia gar's'c zlota (вторую и третью горсть золота), radujac sie niezmiernie z takich dostatk'ow (радуясь безмерно такому добру; radowa'c sie z czego's – радоваться чему-л.; dostatki – уст. скарб, пожитки, добро). Wziela potem z tego trzy dukaty (взяла потом из этого три дуката), starsze dziecko i taczke i pojechala kupowa'c (старшего ребёнка и тачку и поехала покупать). Dzieci zwadliwej sasiady widzialy (дети сварливой соседки видели), jak uboga Walkowa wiozla na taczce kilka bochenk'ow chleba (как бедная жена Валка везла на тачке несколько буханок хлеба), pare butelek piwa (пару бутылок пива; butelka – бутылка), w'odke (водку), 'cwier'c miesa wolowego (четверть говяжьего мяса), 'cwier'c cielecego itd. (четверть телячьего и так далее), pobiegly wiec czym predzej powiedzie'c matce o tym (поэтому они как можно скорее побежали сказать матери об этом; pobiec – побежать; predki – быстрый, скорый; czym predzej – как можно скорее; matka – мать). Ta zadziwila sie wielce i gdy sie zmierzchlo (та весьма удивилась, и когда стемнело: «смерклось»; zmierzchna'c sie – смеркнуться), kazala dzieciom (велела детям), aby poszly z tylu pod okna sasiada podsluchiwa'c (чтобы пошли сзади под окна соседа подслушивать; tyl – зад; z tylu – сзади). Gdy Walkowa mieso nastawila do ognia (когда жена Валка поставила мясо в огонь), rzekl maz do niej (муж сказал ей):

Maz koniecznie obstawal, aby poszla: poszla wiec i z wielkim zdumieniem wziela jedna, druga i trzecia gar's'c zlota, radujac sie niezmiernie z takich dostatk'ow. Wziela potem z tego trzy dukaty, starsze dziecko i taczke i pojechala kupowa'c. Dzieci zwadliwej sasiady widzialy, jak uboga Walkowa wiozla na taczce kilka bochenk'ow chleba, pare butelek piwa, w'odke, 'cwier'c miesa wolowego, 'cwier'c cielecego itd., pobiegly wiec czym predzej powiedzie'c matce o tym. Ta zadziwila sie wielce i gdy sie zmierzchlo, kazala dzieciom, aby poszly z tylu pod okna sasiada podsluchiwa'c. Gdy Walkowa mieso nastawila do ognia, rzekl maz do niej:

– Id'z jeno tez do brata (иди только тоже к брату = иди-ка ты к брату; jeno – книжн. только), a pozycz od niego wiertelika (и займи у него вертелика = вертелик; wiertelik – деревянный сосуд для измерения количества зерна; pozyczy'c od kogo's – занять у кого-л.), bedziemy mierzy'c te dukaty (будем измерять = считать эти дукаты; mierzy'c – мерить, измерять).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии