Читаем Польские сказки полностью

– To ci wolno (это тебе можно; ci – тебе) – odpowiedzial chlopek (ответил мужичок) – nie trzeba ci tu jednak z odpowiedzia wraca'c (не нужно тебе, однако, сюда с ответом возвращаться), gdyz (потому что), co sobie z trzech rzeczy az do zachodu slo'nca dzi's zapragniesz (что ты себе из трёх вещей до заката солнца пожелаешь; az – вплоть до; zapragna'c – пожелать), to ci sie stanie (то произойдёт).

Bogacz nie m'ogl sie zaraz namy'sle'c, czego ma zada'c, i rzekl:

– Rad bym sie z moja kobieta o tym rozm'owi'c.

– To ci wolno – odpowiedzial chlopek – nie trzeba ci tu jednak z odpowiedzia wraca'c, gdyz, co sobie z trzech rzeczy az do zachodu slo'nca dzi's zapragniesz, to ci sie stanie.

Gdy bogacz do domu wr'ocil (когда богач вернулся домой), opowiedzial zonie (рассказал жене), jaka mial rozmowe w lesie (какой имел разговор в лесу; las – лес).

– Ej, kto tam wie (эх, кто там знает), czy tez to prawda (правда ли это)? Spr'obujmy (попробуем): chciej (желай = пожелай), zeby nasza mloda siwa krowa (чтобы наша молодая серая корова), kt'ora sobie rogi stracila (которая себе рога скинула; straci'c – столкнуть; сбросить; скинуть; r'og – рог), nowych nabyla (приобрела новые; naby'c czego's, co's – прибрести что-л.).

Gdy bogacz do domu wr'ocil, opowiedzial zonie, jaka mial rozmowe w lesie.

– Ej, kto tam wie, czy tez to prawda? spr'obujmy: chciej, zeby nasza mloda siwa krowa, kt'ora sobie rogi stracila, nowych nabyla.

Ledwo co sobie tego zyczyli (едва себе этого пожелали), przychodzi dziewka z obory i powiada im (приходит девка из коровника и говорит им), ze siwuli piekne biale rogi urosly (что серой корове = у коровы красивые белые рога выросли; siwy – серый). Pobiegli do obory (побежали в коровник), a tu w samej rzeczy tak bylo (а тут в самом деле так было). Zona m'owi znowu (жена говорит снова):

– Ale czy tez to te rogi mocno siedza (но прочно ли сидят эти рога; mocno – сильно; крепко; прочно)? – chwyci jeden (схватит один), zaczyna kreci'c (начинает крутить), az jej zaraz w reku zostal (так, что даже он ей = у неё в руке сразу остался; az – так, что даже).

Ledwo co sobie tego zyczyli, przychodzi dziewka z obory i powiada im, ze siwuli piekne biale rogi urosly. Pobiegli do obory, a tu w samej rzeczy tak bylo. Zona m'owi znowu:

– Ale czy tez to te rogi mocno siedza? – chwyci jeden, zaczyna kreci'c, az jej zaraz w reku zostal.

Maz rozgniewany rzecze (муж, рассерженный = рассердившись, говорит; rozgniewa'c sie – рассердиться):

– Ledwo ur'osl (только вырос; ledwo = ledwie – едва, чуть, только; urosna'c – вырасти), a juze's go ukrecila (ты его уже скрутила; juz – уже; jeste's – ты есть); zeby ci ten r'og do glowy przyr'osl (чтоб тебе этот рог к голове прирос; przyrosna'c – прирасти).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии