Читаем Польские сказки полностью

Mlodzieniec wdarl sie na drzewo, zlotych jablek narwal sobie i mial syta z nich wieczerze.

O p'olnocy wiatr zaszumial i pod drzewem szmer uslyszal; spojrzy na d'ol, az tu robak, wielki, dlugi, sunie prosto, okreca sie na pniu wokolo i podsuwa coraz wyzej. Ogromna glowe z galezi z iskrzacym okiem wychyla, aby dojrze'c gniazdo dzieci, co stulone, drzace z strachu, pochowaly sie pod li'scie.

Wtedy ciezkim mieczem machnal i odcial glowe od razu (тогда /юноша/ тяжёлым мечом махнул и отрубил голову сразу), kadlub w drobny mak posiekal i rzucil na cztery wiatry (туловище вдребезги = на мелкие кусочки покрошил и бросил на четыре ветра = на четыре стороны; drobny – мелкий; w drobny mak – вдребезги; wiatr – ветр).

Ojciec dzieci (отец детей), ucieszony ze 'smierci swojego wroga (обрадованный смертью своего врага; ucieszy'c sie z czego's – обрадоваться чему-л.), wzial mlodzie'nca na swe barki (взял юношу на свои плечи), wyni'osl z pieczary na ziemie (вынес из пещеры на землю).

Wtedy ciezkim mieczem machnal i odcial glowe od razu, kadlub w drobny mak posiekal i rzucil na cztery wiatry.

Ojciec dzieci, ucieszony ze 'smierci swojego wroga, wzial mlodzie'nca na swe barki, wyni'osl z pieczary na ziemie.

Z jakaz lecial on rado'scia do bialego dworu braci (с какой же радостью он летел к белому двору братьев; lecie'c – лететь; dw'or – двор); wbiegl do izby (вбежал в комнату; wbiec – вбежать; do – в /внутрь/), nikt nie poznal (никто /его/ не узнал), tylko jego ulubiona (только его любимая), za kucharke u si'ostr sluzac (за кухарку = кухаркой у сестёр служа), zaraz lubego poznala (тотчас милого узнала).

Bracia strwozeni przybyciem (братья, встревоженные /его/ прибытием), co go zmarlym oglosili (/потому/ что его умершим объявили), skarby wszystkie mu oddali (все сокровища ему отдали), a sami uciekli w lasy (а сами убежали в леса; uciec – убежать). Lecz on kazal ich wyszuka'c (но он велел их отыскать, wyszuka'c – выискать, разыскать, отыскать), r'owno z nimi sie podzielil (поровну с ними поделился; r'owno – ровно; поровну), wielki zamek wybudowal ze zlotymi oknami (большой замок построил с золотыми окнами), miedzianymi drzwiami i tam z zona zlotowlosa szcze'sliwie do 'smierci mieszkal (медными дверями и там со златовласой женой счастливо до смерти жил).

Z jakaz lecial on rado'scia do bialego dworu braci; wbiegl do izby, nikt nie poznal, tylko jego ulubiona, za kucharke u si'ostr sluzac, zaraz lubego poznala.

Bracia strwozeni przybyciem, co go zmarlym oglosili, skarby wszystkie mu oddali, a sami uciekli w lasy. Lecz on kazal ich wyszuka'c, r'owno z nimi sie podzielil, wielki zamek wybudowal ze zlotymi oknami, miedzianymi drzwiami i tam z zona zlotowlosa szcze'sliwie do 'smierci mieszkal.

J'ozef Lompa

(Юзеф Ломпа)

7. Brat ubogi i brat chciwy

(Брат бедный и брат жадный)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии