Читаем Польские сказки полностью

I poszedl dalej (и он пошёл дальше). W srebrnej komnacie (в серебряном покое; komnata – покой), siedziala siostra rodzona (сидела родная сестра; siedzie'c – сидеть), srebrny wlos czesze (серебряные волосы расчёсывает), co wlos upadnie (каждый раз, когда волосок упадёт), to brzeczy jakoby struna (то звенит что струна). Ta miecz podala (та меч подала), ale nie d'zwignal (но он не поднял), na pr'ozno wytezal sily (напрасно напрягал силы), az trzecia siostra dala mu kropli (пока третья сестра не дала ему капли; az – пока не), co mocniejszym czleka robia (что делают человека сильнее; czlek – книжн. человек). Wypil jedne (выпил одно = одну), lecz nie d'zwignal (но не поднял); wypil druga (выпил вторую), podni'osl troche (поднял немного; podnie's'c – поднять); za trzecia dopiero kropla zaczal ciezkim mieczem wlada'c (за = после третьей только капли начал тяжёлым мечом владеть).

I poszedl dalej. W srebrnej komnacie, siedziala siostra rodzona, srebrny wlos czesze, co wlos upadnie, to brzeczy jakoby struna. Ta miecz podala, ale nie d'zwignal, na pr'ozno wytezal sily, az trzecia siostra dala mu kropli, co mocniejszym czleka robia. Wypil jedne, lecz nie d'zwignal; wypil druga, podni'osl troche; za trzecia dopiero kropla zaczal ciezkim mieczem wlada'c.

Wtedy, utajony w zamku (тогда, затаённый = затаившись в замке; utai'c sie – затаиться), czekal matki-czarownicy (ждал матери-колдуньи); ciemnym zmrokiem nadlatuje (тёмными сумерками = в тёмных сумерках она прилетает; zmrok – сумерки), na jabloni duzej siada (садится на большую яблоню; siada'c na czym's – садиться на что-л.), poskubala zlotych jablek i upadla pod jablonia (пощипала золотых яблок и упала под яблоней; jablko – яблоко). Wnet przybrala posta'c czleka i z sokola jest niewiasta (сразу приняла вид человека и из сокола есть = стала женщиной; posta'c – форма, вид; niewiasta – женщина). Czekal na to mlody junak (ждал этого молодой смельчак; czeka'c na co's – ждать что-л., чего-л.; junak – молодец, удалец, смельчак), machnal silnie ostrym mieczem (махнул сильно острым мечом), spadla glowa (упала голова), krew trysnela (кровь брызнула; trysna'c – забить струёй; хлестнуть; брызнуть).

Wtedy, utajony w zamku, czekal matki-czarownicy; ciemnym zmrokiem nadlatuje, na jabloni duzej siada, poskubala zlotych jablek i upadla pod jablonia. Wnet przybrala posta'c czleka i z sokola jest niewiasta. Czekal na to mlody junak, machnal silnie ostrym mieczem, spadla glowa, krew trysnela.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии