Читаем Польские сказки полностью

– Bad'z spokojny, mlody czlecze (будь спокоен, молодой человек)! je'sli dzieci mi obronisz (если ты детей мне защитишь; mi – мне), na zlotej skryte jabloni (/которые/ на золотой спрятаны яблоне), wyniose cie wnet na ziemie (вынесу тебя сразу на землю; cie – тебя). Bo czarownik (потому что колдун), co tu drugi te kraine zamieszkuje (другой, что в этой стране живёт: «эту страну населяет»; zamieszkiwa'c co's – населять что-л.), zawsze dzieci mi wyjada (всегда = всё время мне детей выедает). Pr'ozno krylem je pod ziemie (тщетно прятал их под землю; kry'c – укрывать, скрывать, прятать; je – их /вин. падеж от местоим. one/), pr'ozno w zamku murowanym (тщетно в каменном замке)! Teraz trzymam je na drzewie (теперь я держу их на дереве); skryj sie z mieczem w tej jabloni (спрячься с мечом в этой яблоне; skry'c sie – скрыться, спрятаться), o p'olnocy przyjdzie zbrodzie'n (в полночь придёт преступник; p'olnoc – полночь; o p'olnocy – в полночь; zbrodzie'n – уст. преступник).

– Bad'z spokojny, mlody czlecze! je'sli dzieci mi obronisz, na zlotej skryte jabloni, wyniose cie wnet na ziemie. Bo czarownik, co tu drugi te kraine zamieszkuje, zawsze dzieci mi wyjada. Pr'ozno krylem je pod ziemie, pr'ozno w zamku murowanym! Teraz trzymam je na drzewie; skryj sie z mieczem w tej jabloni, o p'olnocy przyjdzie zbrodzie'n.

Mlodzieniec wdarl sie na drzewo (юноша влез на дерево), zlotych jablek narwal sobie (нарвал себе золотых яблок) i mial syta z nich wieczerze (и имел = получил из них сытный ужин; syty – сытый; сытный; wieczerza – уст. ужин).

O p'olnocy wiatr zaszumial i pod drzewem szmer uslyszal (в полночь зашумел ветер, и он услышал под деревом шум/шорох; zaszumie'c – зашуметь; szmer – шум, шорох, шелест); spojrzy na d'ol (посмотрит вниз; d'ol – низ; na d'ol – вниз), az tu robak (а тут червь), wielki, dlugi (большой, длинный), sunie prosto (движется = ползёт прямо; suna'c – двигаться), okreca sie na pniu wokolo i podsuwa coraz wyzej (обвивается на стволе = вокруг ствола и придвигается = продвигается всё выше; okreca'c sie wok'ol czego's – обвиваться вокруг чего-л.; pie'n – ствол; podsuwa'c – пододвигать, придвигать). Ogromna glowe z galezi z iskrzacym okiem wychyla (огромную голову со сверкающим глазом из ветвей высовывает; iskrzy'c – искрить; искриться, сверкать; gala'z – ветвь), aby dojrze'c gniazdo dzieci (чтобы увидеть гнездо/выводок детей), co stulone (что, съёжившись; stuli'c sie – сжаться, съёжиться), drzace z strachu (дрожа от страха; drze'c – дрожать; ze – от /об эмоц. сост./), pochowaly sie pod li'scie (попрятались под листья; li's'c – лист).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии