Читаем Польские сказки полностью

Dawniej we 'snie marzyl jeno to (раньше во сне мечтал только то), o b'ojce (о драке; b'ojka – драка), to o lupach (то о трофеях; lup – добыча; трофей), teraz we 'snie jeczy smutnie i na kazde psa szczekanie albo haslo swojej strazy (сейчас во сне стонет печально и на каждый собачий лай или знак своей стражи; haslo – лозунг; знак; szczeka'c – лаять, тявкать), co przy ognisku na baszcie czujnie strzegla przed napadem (что у костра на башне чутко стерегла от нападения; przy – при, у; baszta – башня; strzec – стеречь; przed – от /с нек. глаголами при указании на объект, от которого предпринимается защита, предохранение и т. д./), drzy jak dziecie i w poduszke chowa oczy wystraszone (дрожит как дитя и прячет в подушку испуганные глаза).

Dawniej we 'snie marzyl jeno to, o b'ojce, to o lupach, teraz we 'snie jeczy smutnie i na kazde psa szczekanie albo haslo swojej strazy, co przy ognisku na baszcie czujnie strzegla przed napadem, drzy jak dziecie i w poduszke chowa oczy wystraszone.

Wkr'otce poganie otoczyli zamek (вскоре язычники = неверные окружили замок; poganin – язычник), rycerze i czelad'z czeka na pana (рыцари и челядь ждут господина; czeka'c na kogo's, co's – ждать кого-л., что-л.), co im przewodzil do bitwy i do zwyciestwa (что ими руководил в битве и /в/ победе; przewodzi'c komu's, czemu's – предводительствовать; руководить кем-л., чем-л.). Ale czekaja na pr'ozno (но ждут напрасно; na pr'ozno – напрасно)! On mezny rycerz (оный мужественный рыцарь), uslyszawszy szczek oreza (услышав лязг оружия), gwar zolnierzy (гомон солдат; gwar – шум, гомон), rzenie koni (ржание коней; rze'c – ржать), uciekl na zamku poddasze i stad dopiero dojrzal mnogie poga'nskie zastepy (убежал на чердак замка и только оттуда увидел многочисленные отряды неверных: «языческие отряды», uciec – убежать; mnogi – книжн. многочисленный, zastep – книжн. отряд).

Wtedy przypomnial sobie dawne wyprawy (тогда он вспомнил прежние походы; wyprawa – экспедиция, поход), zwyciestwa i slawe imienia swego (победы и славу своего имени; imie – имя). Jak b'obr zaplakal rzewnymi lzami (горько заплакал; rzewny – чувствительный, сентиментальный; трогательный; plaka'c rzewnymi lzami – горько плакать; plaka'c jak b'obr – горько плакать, рыдать в три ручья, разливаться ручьём), westchnal i m'owi zalo'snie (вздохнул и говорит печально; zalo'snie – плачевно; жалобно, печально):

Wkr'otce poganie otoczyli zamek, rycerze i czelad'z czeka na pana, co im przewodzil do bitwy i do zwyciestwa. Ale czekaja na pr'ozno! On mezny rycerz, uslyszawszy szczek oreza, gwar zolnierzy, rzenie koni, uciekl na zamku poddasze i stad dopiero dojrzal mnogie poga'nskie zastepy.

Wtedy przypomnial sobie dawne wyprawy, zwyciestwa i slawe imienia swego. Jak b'obr zaplakal rzewnymi lzami, westchnal i m'owi zalo'snie:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии