Читаем Польские сказки полностью

Na wyspie (на острове), w po'srodku Wisly (посредине Вислы; /w/po'srodku – посредине), stal wielki zamek przed laty (стоял много лет назад большой замок; przed laty – много лет назад), caly murem otoczony (весь окружённый стеной; mur – стена /каменная/), w kazdym rogu grube baszty (в каждом углу толстые башни; r'og – угол /наружный/), wiewaly na nich gesto choragwie i geste straze poustawiane (развевались на них плотно знамёна и частые караулы /были/ расставлены; choragiew – флаг, знамя, стяг; gesty – густой; плотный; частый; straz – ж. охрана; стража; караул). Most sk'orzany na la'ncuchach laczyl wyspe z brzegiem ziemi (кожаный мост на цепях соединял остров с берегом; sk'ora – кожа).

W tym zamku mieszkal pan mozny (в этом замке жил могущественный господин; zamek – замок, pan – хозяин; господин), rycerz bitny (храбрый рыцарь; bitny – воинственный, храбрый), zawolany (прирождённый; zawolany – призванный; прирождённый). Ile razy traba brzmiala nad wchodowa brama zamku (сколько раз раздавалась труба над входными воротами замка; brzmie'c – звучать; раздаваться; wchodowy – уст. входной), zwiastowala powr'ot pana (возвещала возвращение хозяина), zwyciestwo i lup bogaty (победу и богатую добычу).

Na wyspie, w po'srodku Wisly, stal wielki zamek przed laty, caly murem otoczony, w kazdym rogu grube baszty, wiewaly na nich gesto choragwie i geste straze poustawiane. Most sk'orzany na la'ncuchach laczyl wyspe z brzegiem ziemi.

W tym zamku mieszkal pan mozny, rycerz bitny, zawolany. Ile razy traba brzmiala nad wchodowa brama zamku, zwiastowala powr'ot pana, zwyciestwo i lup bogaty.

Po dlugich i ciemnych lochach wiele bra'nc'ow osadzono (по = в длинных и тёмных подземельях /было/ поселено/посажено много пленников; loch – подвал, погреб; подземелье; braniec – пленник). Codziennie musieli robi'c (каждый день они должны были работать; codziennie – ежедневно, каждый день; musie'c – быть должным/вынужденным; robi'c – делать; работать): to naprawia'c mury grube (то чинить толстые стены; naprawia'c – ремонтировать, чинить), to uprawia'c piekny ogr'od (то заниматься прекрасным садом; uprawia'c co's – заниматься чем-л.). Miedzy tymi byla baba (между этими = ними была баба; miedzy – между, среди), stara baba czarownica (старая бабка колдунья; baba – баба; бабка), kt'orej meza trzymal w wiezach (мужа которой /рыцарь/ держал в узах, maz – муж): ta sie zem'sci'c zaprzysiegla (та дала клятву отомстить; zaprzysiac – присягнуть, принять присягу, дать клятву).

Po dlugich i ciemnych lochach wiele bra'nc'ow osadzono. Codziennie musieli robi'c: to naprawia'c mury grube, to uprawia'c piekny ogr'od. Miedzy tymi byla baba, stara baba czarownica, kt'orej meza trzymal w wiezach: ta sie zem'sci'c zaprzysiegla.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии