Читаем Польские сказки полностью

I pier's sie zaraz roztwarla, i czerwone wida'c serce, jak drga ciagle i ustawnie. U'smiecha sie czarownica i wyciaga reke chuda, dlugimi palcami z lekka obejmuje cale serce i tak nieznacznie wyciaga, ze sie rycerz nie obudzil.

Wtedy majac w pogotowiu 'swieze od zajaca serce, w pier's rycerza zaraz wklada i zamyka otw'or piersi. Sama odeszla na strone, z rado'scia w gestych krzakach przylegla, chcac zobaczy'c skutki czar'ow.

Jeszcze sie rycerz nie zbudzil (ещё не проснулся рыцарь), a poczul serce zajecze (а /уже/ почувствовал заячье сердце)! Co nie znal trwogi (/даром/ что не знал тревоги), drzal boja'zliwie i rzucal cialem (дрожал и трясся пугливо: «тряс телом»; drze'c – дрожать; boja'zliwie – боязливо, робко, пугливо; rzuca'c – бросать, подбрасывать, трясти)! Otwiera oczy (открывает глаза), zbroja mu ciezy (доспехи его тяготят; zbroja – латы, доспехи; ciazy'c komu's – тяготить кого-л.), zaledwie powstal (едва встал/поднялся), az uslyszy ps'ow szczekanie (аж = как слышит собачий лай; pies – собака, пёс)!

Jeszcze sie rycerz nie zbudzil, a poczul serce zajecze! Co nie znal trwogi, drzal boja'zliwie i rzucal cialem! Otwiera oczy, zbroja mu ciezy, zaledwie powstal, az uslyszy ps'ow szczekanie!

Dawniej lubil (прежде он любил; dawniej – раньше, прежде), kiedy go'ncze graly w kniei za zwierzyna (когда гончие заливались /лаем/ в дебрях за = на зверей; gra'c – играть; заливаться /о гончих/, zwierzyna – дичь, звери), teraz w trwodze (сейчас в тревоге; trwoga – тревога), wystraszony ucieka jak szary zajac (испуганный убегает как серый заяц)! Zaledwo wbiegl do komnaty (едва вбежал в покой; wbiec – вбежать; do – в /внутрь/; komnata – покой), chrzest zbroi wlasnej (скрежет собственных доспехов; chrzest – хруст; скрип; скрежет), oreza (оружия; orez – книжн. оружие), co sie zszczerbil zwyciestwami (что зазубрилось победами = в победах; zszczerbi'c = uszczerbi'c – выщербить, зазубрить), i brzek srebrnej ostrogi na nowo go trwozy (и звяканье серебряной шпоры снова его тревожит; brzek – звон, бренчание, звяканье; na nowo – вновь, снова): zrzuca wiec pancerz i szable (сбрасывает он латы и саблю; wiec – итак, следовательно, стало быть;pancerz – броня, панцирь; ист. латы), pada na loze zmeczony (усталый падает на ложе).

Dawniej lubil, kiedy go'ncze graly w kniei za zwierzyna, teraz w trwodze, wystraszony ucieka jak szary zajac! Zaledwo wbiegl do komnaty, chrzest zbroi wlasnej, oreza, co sie zszczerbil zwyciestwami, i brzek srebrnej ostrogi na nowo go trwozy: zrzuca wiec pancerz i szable, pada na loze zmeczony.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии