Читаем Польские сказки полностью

Druga rzecz kazal: do Pieskowej Skaly by przyni'osl skale, wysoka, przewr'ocil na d'ol najcie'nszym ko'ncem, azeby tak wiecznie stala. Posluszny giermek, jako pan kazal, postawil skale, co dotad stoi i zwie sie Skala Sokola.

Wszystko, co jeno zazadal zywnie (всё, что только потребовал = пожелал; zazada'c – потребовать; co sie zywnie podoba – как заблагорассудится), mial na swoje zawolanie (имел по первому своему требованию; zawolanie – призыв, зов, клич; na zawolanie – по первому требованию); je'zdzil na malowanym koniu (ездил на расписном коне), latal w powietrzu bez skrzydel (летал в воздухе без крыльев; skrzydlo – крыло), w daleka droge siadal na koguta i predzej biezal niz konno (в дальнюю дорогу садился на петуха и быстрее бежал, чем верхом; daleki – далёкий, дальний; predki – быстрый; konno – верхом), plywal po Wi'sle ze swoja kochanka wstecz wody bez wiosla i zagli (плавал по Висле со своей любовницей вспять воды = против течения без весла = вёсел и парусов; wstecz – назад, обратно, вспять; wioslo – весло; zagiel – парус), a jak szklo wzial do reki (а как стекло взял = брал в руку; wzia'c – взять), zapalal wioski na sto mil odlegle (зажигал = поджигал деревни, находящиеся на расстоянии ста миль: «на сто миль отдалённые»; zapala'c – зажигать; odlegly – отдалённый; odeglo's'c – расстояние).

Wszystko, co jeno zazadal zywnie, mial na swoje zawolanie; je'zdzil na malowanym koniu, latal w powietrzu bez skrzydel, w daleka droge siadal na koguta i predzej biezal niz konno, plywal po Wi'sle ze swoja kochanka wstecz wody bez wiosla i zagli, a jak szklo wzial do reki, zapalal wioski na sto mil odlegle.

Upodobawszy jedna panne chcial sie ozeni'c (полюбив одну барышню, хотел женится), ale panna chowala we flaszce robaka i pod tym warunkiem obiecywala odda'c temu reke (но барышня прятала/хранила в бутылке червяка и при том условии обещала тому отдать руку; flaszka – бутылка; pod warunkiem – при условии), kto zgadnie co to za robak (кто отгадает, что это за червяк).

Twardowski, w ciemie nie bity (Твардовский, не лыком шит; ciemie – темя; nie w ciemie bity – не лыком шит: «не по темени битый/стукнутый»), przebral sie w dziada lachmany i przyszedl do ladnej panny (переоделся в лохмотья старика = стариковские лохмотья и пришёл к красивой барышне; dziad – дед; старик; przyj's'c – прийти; do – к). Pyta go zaraz (она его спрашивает сразу), ukazujac z dala flaszke (показывая издали бутылку; dal – даль; z dala – издали):

Upodobawszy jedna panne chcial sie ozeni'c, ale panna chowala we flaszce robaka i pod tym warunkiem obiecywala odda'c temu reke, kto zgadnie co to za robak.

Twardowski, w ciemie nie bity, przebral sie w dziada lachmany i przyszedl do ladnej panny. Pyta go zaraz, ukazujac z dala flaszke:

Co to za zwierze (что это за животное), robak czy waz (червяк или змея)?

Kto to odgadnie (кто это отгадает; odgadna'c – отгадать), bedzie m'oj maz (будет мой муж).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии