Читаем Польские сказки полностью

W starej ksiedze raz wyczytal, jak diabla przywola'c mozna; o p'olnocnej porze przeto cicho wychodzi z Krakowa, kedy leczyl w calym mie'scie, i przybywszy na Podg'orze, zaczal biesa glo'sno wzywa'c. Stanal predko zawezwany; jak w one czasy bywalo, zawarli z soba umowe. Na kolanach zaraz diabel napisal dlugi cyrograf, kt'ory wlasna krwia Twardowski, wyci'snieta z serdecznego palca, podpisal.

Miedzy wielu warunkami byl ten gl'owny (среди многих условий было то главное; miedzy – между, среди; warunek – условие): ze dop'oty ni do ciala (что до тех пор ни до тела; dop'oty – до тех пор), ni do duszy czart zadnego prawa nie ma (ни до души чёрт никакого права не имеет; prawo do czego's – право на что-л.), dop'oki Twardowskiego w Rzymie nie ulapi (пока Твардовского в Риме не схватит; dop'oki – пока; до тех. пор, пока; lapa'c – ловить, хватать).

Na mocy tej umowy diablu (согласно этому договору, дьяволу; moc – сила; na mocy czego's – в силу чего-л.; na mocy uchwaly – согласно решению), jako swemu sludze (как своему слуге; swemu = swojemu; sluga – слуга), rozkazal naprz'od (приказал сначала), by z calej Polski srebro zani'osl w jedno miejsce i piaskiem dobrze przysypal (чтобы он со всей Польши серебро отнёс в одно место и песком хорошо = хорошенько присыпал; caly – целый, весь; zanie's'c – отнести; piasek – песок). Wskazal mu Olkusz4 (указал ему /на/ Олькуш; wskaza'c – показать, указать); posluszny sluzka dopelnil rozkaz wydany i z tego srebra powstala slawna kopalnia srebra w Olkuszu (послушный служка выполнил отданный /ему/ приказ, и из этого серебра возник знаменитый серебряный рудник в Олькуше; wyda'c – выдать; wyda'c rozkaz – отдать приказ, kopalnia – шахта, рудник).

Miedzy wielu warunkami byl ten gl'owny: ze dop'oty ni do ciala, ni do duszy czart zadnego prawa nie ma, dop'oki Twardowskiego w Rzymie nie ulapi.

Na mocy tej umowy diablu, jako swemu sludze, rozkazal naprz'od, by z calej Polski srebro zani'osl w jedno miejsce i piaskiem dobrze przysypal. Wskazal mu Olkusz; posluszny sluzka dopelnil rozkaz wydany i z tego srebra powstala slawna kopalnia srebra w Olkuszu.

Druga rzecz kazal (другую вещь приказал): do Pieskowej Skaly5 by przyni'osl skale (в Пескову Скалу чтобы принёс скалу; do – в), wysoka (высокую), przewr'ocil na d'ol najcie'nszym ko'ncem (перевернул вниз самым тонким концом; d'ol – низ; na d'ol – вниз; koniec – конец), azeby tak wiecznie stala (чтобы она так вечно стояла). Posluszny giermek (послушный слуга; giermek – оруженосец; зд. слуга), jako pan kazal (как хозяин велел), postawil skale (поставил скалу), co dotad stoi i zwie sie Skala Sokola (что до сих пор стоит и зовётся Скалой Сокола; dotad – до сих пор).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии