Читаем Польские сказки полностью

– Ot'oz tw'oj nieprzyjaciel (итак, /вот/ твой враг/неприятель), juz ci szkodzi'c nie bedzie (он уже тебе вредить не будет); gdy zechcesz (если захочешь; gdy – когда, если; zechcie'c – захотеть), by patrzal na twoje wesele (чтобы он смотрел на твою свадьбу), zr'ob (сделай), jak cie nauczylam (как я тебя научила), a bedzie tych cierpie'n doznawal (а он будет те страдания испытывать; doznawa'c czego's – испытывать что-л.; cierpienie – страдание, мучение), kt'ore dla ciebie niewinnego przygotowal (которые для тебя невинного приготовил).

Wr'ozka wtedy wyszla z nim na podw'orze i kazala spojrze'c w g'ore. Podnosi oczy i widzi z dziwem, jak zly czarownik w jednej koszuli w powietrzu kreci sie w k'olko.

– Ot'oz tw'oj nieprzyjaciel, juz ci szkodzi'c nie bedzie; gdy zechcesz, by patrzal na twoje wesele, zr'ob, jak cie nauczylam, a bedzie tych cierpie'n doznawal, kt'ore dla ciebie niewinnego przygotowal.

Uradowany parobczak pobiegl do domu (обрадованный парубок побежал домой; do domu – домой); w miesiac juz sie ozenil = через месяц уже женился). Gdy druzbowie ta'ncowali (когда дружки уже плясали; druzba – дружка, шафер; уст. друг, товарищ), wyszedl z izby na podw'orzec (вышел из избы во двор; podw'orzec = podworzec – книжн. двор); spojrzy w g'ore (посмотрит вверх), az nad chata kreci sie w powietrzu on zly czarownik (а над домом крутится в воздухе оный злой колдун). Wonczas dobyl nowego noza (тогда вынул он новый нож; doby'c czego's – вынуть что-л.), wymierzyl we'n (прицелился /им/ в него; wymierzy'c do kogo's – прицелиться в кого-л.; we'n – в него), rzucil silnie i trafil w noge (бросил сильно и попал в ногу).

Zlecial z powietrza czarownik (слетел с воздуха = с высоты колдун), przybity nozem do ziemi (прибитый ножом к земле). Stal przez noc cala pod oknem (стоял всю ночь под окном; przez – в течение /при указании на промежуток времени/), musial patrze'c na rado's'c parobczaka i weselnej druzyny (вынужден был смотреть на радость парня и свадебных друзей; musie'c – быть вынужденным; druzyna – отряд, команда; уст. друзья).

Nazajutrz znikl sprzed chaty (на следующий день он исчез от = со своего места у дома; nazajutrz – на следующий день; znikna'c – исчезнуть; sprzed – от); lecz ludzie widzieli (но люди видели), jak przelatal nad jeziorem o dwie stamtad mile (как он пролетал над озером о = в двух милях оттуда); a przed nim i za nim stado wron i kawek krakaniem swoim zwiastowaly niesko'nczony polot zlego czarownika (а перед ним и за ним стая ворон и галок своим карканьем возвещали бесконечный полёт злого колдуна; stado – стадо; стая; polot – уст. полёт).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии