Читаем Польские сказки полностью

Parobczak wyznal mu wszystko i swa podr'oz powietrzna (парень признался ему во всём: и в своём воздушном путешествии; wyzna'c co's – признаться в чём-л.), i przyrzeczenie dane czarownikowi (и в обещании, данном /им/ колдуну; przyrzec – обещать). Wysluchawszy cierpliwie gospodarz opowiadania calego kazal biednemu by'c dobrej my'sli (выслушав терпеливо весь рассказ, хозяин велел бедному не падать духом; wyslucha'c czego's – выслушать что-л.;by'c dobrej my'sli – не терять надежды, не падать духом, не унывать), a sam poszedl do wr'ozki na porade (а сам пошёл к гадалке на совет = за советом; do – к;wr'ozy'c – гадать), wziawszy trzos pelny (взяв /с собой/ полный кошель; trzos – мошна, кошель).

Sedziwy gospodarz spojrzal na'n zdziwiony; a dostrzeglszy cierpienia z wychudlej i bladej twarzy, tak niegdy's rumianej, zapytal o pow'od, dlaczego odrzuca reke jego c'orki.

Parobczak wyznal mu wszystko i swa podr'oz powietrzna, i przyrzeczenie dane czarownikowi. Wysluchawszy cierpliwie gospodarz opowiadania calego kazal biednemu by'c dobrej my'sli, a sam poszedl do wr'ozki na porade, wziawszy trzos pelny.

Nad wieczorem wr'ocil wesoly i rzekl do chlopaka (к вечеру вернулся весёлый/радостный и сказал парню; nad wieczorem – под вечер, к вечеру; wiecz'or – вечер; rzec do kogo's – сказать кому-л.):

– Jutro p'ojdziesz do wr'ozki (завтра пойдёшь к гадалке), jeno rano (только /иди/ утром), jak za'swita (чуть свет: «как забрезжится»; za'swita'c – забрезжиться; 'swit – рассвет), a wszystko p'ojdzie dobrze (и всё пойдёт = будет хорошо).

Parobczak strudzony zasnal twardo (парубок, усталый, заснул крепко; strzudzi'c sie – уст. утомиться, устать); zbudzil sie przeciez (проснулся всё же), przed 'switaniem i poszedl do wr'ozki (перед рассветом и пошёл к гадалке). Zastal ja przy kominie (застал её у печи; komin – дымоход, печная труба), jak palila ziola (как = когда готовила зелье: «жгла травы»; pali'c – жечь); kazala mu sta'c spokojnie (она велела ему стоять спокойно); dzie'n byl pogodny (день был безоблачный; pogodny – ясный, безоблачный, погожий), gdy nagle wiatr zawyl (когда внезапно завыл ветер) – zatrzasl sie dom caly (/и/ затрясся весь дом).

Nad wieczorem wr'ocil wesoly i rzekl do chlopaka:

– Jutro p'ojdzieta do wr'ozki, jeno rano, jak za'swita, a wszystko p'ojdzie dobrze.

Parobczak strudzony zasnal twardo; zbudzil sie przeciez, przed 'switaniem i poszedl do wr'ozki. Zastal ja przy kominie, jak palila ziola; kazala mu sta'c spokojnie; dzie'n byl pogodny, gdy nagle wiatr zawyl – zatrzasl sie dom caly.

Wr'ozka wtedy wyszla z nim na podw'orze i kazala spojrze'c w g'ore (гадалка тогда вышла с ним на = во двор и велела взглянуть вверх). Podnosi oczy i widzi z dziwem (поднял глаза и видит с удивлением: «с дивом»; dziw – чудо, диво), jak zly czarownik w jednej koszuli w powietrzu kreci sie w k'olko (как злой колдун в одной рубашке в воздухе вертится; kreci'c sie w k'olko – кружиться, вертеться, вращаться; k'olko – кружок, круг).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии