Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Ogródek istotnie wyglądał nieco dziwnie (сад, действительно, выглядел немного странно = странновато) i wymagał pewnych zabiegów (и требовал определенных усилий; zabiegi — усилия, старания). Od czasów kiedy Thorkild budował atelier (со времен, когда Торкилль строил ателье), pozostały na jego terenie jakby dwa grobowce (на его территории остались как бы два надгробия), jeden mniejszy (одно меньшее), na środku (в середине), a drugi większy (а другое — большее), tuż przy tarasie (рядом с террасой). Za większym, w dole (за большим, внизу), znajdowało się bezpośrednie przejście do atelier (находился прямой проход в ателье). Mniejszy był w trakcie likwidacji (меньшее было в ходе ликвидации), ziemia z niego uzupełniała wał (земля из него пополняла вал = шла на укрепление вала) biegnący wokół od strony ulicy (бегущего вокруг со стороны улицы), większy zaś był porośnięty niezwykle bujnym zielskiem (а большее поросло необычайно буйными сорняками), w którym na pierwszy plan wybijały się pokrzywy (из которых на первый план выбивалась крапива). Pomiędzy grobowcami (между надгробиями) leżała olbrzymia kupa schnących gałęzi (лежала гигантская куча сохнущих веток), wyciętych z drzew i krzewów (срезанных с деревьев и кустов), porastających wał (прорастающих в вале) i przeszkadzających w jego podwyższaniu (и мешающих его увеличить; podwyższać — повышать, увеличивать). Wszystko to razem (все это вместе / взятое/) było jedną z przyczyn (было одной из причин), dla których Alicja (по которым Алиция), wbrew wewnętrznym, dość zrozumiałym oporom (вопреки внутреннему, довольно понятному сопротивлению), zdecydowała się na zainstalowanie owej niskiej lampy (решилась установить ту низкую лампу), oświetlającej tylko kawałek tarasiku (осветляющую только часть террасы) i pozwalającej ukryć w mroku całą resztę (и позволяющей укрыть/скрыть в полумраке все остальное).


Ogródek istotnie wyglądał nieco dziwnie i wymagał pewnych zabiegów. Od czasów kiedy Thorkild budował atelier, pozostały na jego terenie jakby dwa grobowce, jeden mniejszy, na środku, a drugi większy, tuż przy tarasie. Za większym, w dole, znajdowało się bezpośrednie przejście do atelier. Mniejszy był w trakcie likwidacji, ziemia z niego uzupełniała wał biegnący wokół od strony ulicy, większy zaś był porośnięty niezwykle bujnym zielskiem, w którym na pierwszy plan wybijały się pokrzywy. Pomiędzy grobowcami leżała olbrzymia kupa schnących gałęzi, wyciętych z drzew i krzewów, porastających wał i przeszkadzających w jego podwyższaniu. Wszystko to razem było jedną z przyczyn, dla których Alicja, wbrew wewnętrznym, dość zrozumiałym oporom, zdecydowała się na zainstalowanie owej niskiej lampy, oświetlającej tylko kawałek tarasiku i pozwalającej ukryć w mroku całą resztę.


Rozgoryczony Paweł protestował (разозленный Павел протестовал) przeciwko obarczaniu go winą za całość pejzażu (против возложения на него вины за весь пейзаж).

— Drzewo rżnęła Joanna (дерево срезала Иоанна) — oświadczył wzburzonym szeptem (заявил он возмущенным шепотом). — Ja miałem wozić ziemię (я должен был только землю возить)! Ja tego tam nie kładłem (я этого там не клал)!

— To dlaczego nie wozisz (тогда почему не возишь)?

— Którędy (какой дорогой = каким образом)? Gałęzie leżą na środku (ветки лежат посередине)!

— To dlaczego ich nie porąbałeś i nie spaliłeś (тогда почему ты их не разрубил и не сжег)?

— Joanna mi nie pozwoliła (Иоанна мне не позволила)!

— Fakt (факт) — przyświadczyłam cicho (подтвердила я тихо), ale stanowczo (но решительно). — Ja mu nie pozwoliłam (/это/ я ему не позволила). Drewno należy do mnie (древесина принадлежит мне = моя), niech się nie czepia (пусть не пристает).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки