Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— mógł być w kieszeni od szlafroka (оно могло быть в кармане халата) … Alicja spojrzała na mnie jakoś dziwnie ponuro (Алиция взглянула на меня как-то странно мрачно) i nieżyczliwie (и неприветливо), zostawiła biurko z całym śmietnikiem na wierzchu (оставила стол со всей свалкой наверху) i poszła do swojego pokoju (и пошла в свою комнату), starannie zamykając za sobą drzwi (старательно/тщательно закрывая за собой дверь). Taktownie nie pchałam się za nią (я тактично не толкалась за ней).


— Czy jesteś pewna, że nie uprałaś go w pralce?

— Zauważyłabym chyba, jak wyjmowałam bieliznę?

— mógł być w kieszeni od szlafroka… Alicja spojrzała na mnie jakoś dziwnie ponuro i nieżyczliwie, zostawiła biurko z całym śmietnikiem na wierzchu i poszła do swojego pokoju, starannie zamykając za sobą drzwi. Taktownie nie pchałam się za nią.


Zosia, która twierdziła (Зося, которая утверждала), że gospodarskie zajęcia wpływają na nią uspokajająco (что работа по хозяйству влияет/действует на нее успокаивающе), kończyła przygotowywać spóźniony obiad (заканчивала готовить припозднившийся обед). Paweł nakrywał do stołu (Павел накрывал на стол).

— Ja nie wiem (я не знаю), czy z tym obiadem to dobrze (все ли в порядке с этим обедом) — powiedział do mnie półgłosem (сказал он мне вполголоса). — Śniadanie nam się jakoś upiekło (с завтраком нам как-то повезло; upiec się — испечься; повезти, посчастливиться), ale ja się trochę boję jeść to wszystko (но я немного боюсь/опасаюсь есть все это)

— Naprawdę myślisz (ты на самом деле думаешь), że to twoja matka morduje (что твоя мать убивает)? — zainteresowałam się gwałtownie też półgłosem (заинтересовалась я внезапно тоже вполголоса).

— Nie, nie to (нет, не в этом дело). Ale ktoś mógł czegoś dosypać (но = просто кто-то мог что-нибудь подсыпать). Nie wiem (я не знаю), z czego jest ten obiad (из чего этот обед) … Zajrzałam do garnków za plecami Zosi (я заглянула в кастрюли за спиной Зоси).


Zosia, która twierdziła, że gospodarskie zajęcia wpływają na nią uspokajająco, kończyła przygotowywać spóźniony obiad. Paweł nakrywał do stołu.

— Ja nie wiem, czy z tym obiadem to dobrze — powiedział do mnie półgłosem. — Śniadanie nam się jakoś upiekło, aleja się trochę boję jeść to wszystko.

— Naprawdę myślisz, że to twoja matka morduje? — zainteresowałam się gwałtownie też półgłosem.

— Nie, nie to. Ale ktoś mógł czegoś dosypać. Nie wiem, z czego jest ten obiad… Zajrzałam do garnków za plecami Zosi.


— Kartofle chyba w porządku (картофель вроде в порядке) — szepnęłam (шепнула/прошептала я). — Kukurydza była z puszki (кукуруза была из банки), ryba mrożona (рыба мороженая), zresztą kupiłyśmy ją dzisiaj własnoręcznie (впрочем, мы ее купили сегодня собственноручно), razem z sałatą (вместе с салатом).

— Pomidory (помидоры)! Było w winogronach (было в винограде), może być w pomidorach (может быть /и/ в помидорах). Trzeba by najpierw dać komuś na próbę (надо бы сначала кому-то дать попробовать).

— Komu (кому)? Masz na oku jakąś ofiarę (у тебя есть на примете какая-нибудь жертва; oko — глаз)?

— Widziałem tu kota w ogródku (я тут видела кота в садике), to chyba jakiś bezpański (он, похоже, какой-то = похоже на беспризорного). Można dać kotu (можно дать коту).

— Szczególnie pomidory chętnie zje (особенно помидоры он охотно съест) … Poza tym (кроме того) nie zgadzam się na maltretowanie zwierząt (я не согласна = я против издевательства над животными)! Człowiekowi, owszem, mogę dać (человеку, я конечно, могу дать).


— Kartofle chyba w porządku — szepnęłam. — Kukurydza była z puszki, ryba mrożona, zresztą kupiłyśmy ją dzisiaj własnoręcznie, razem z sałatą.

— Pomidory! Było w winogronach, może być w pomidorach. Trzeba by najpierw dać komuś na próbę.

— Komu? Masz na oku jakąś ofiarę?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки