Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Przeciwnie (наоборот), ostatnio była w Maroku (она недавно была в Марокко). W Polsce nie była już prawie rok (в Польше она уже почти год не была). Ale mogła coś zmalować (но она могла что-то натворить; zmalować — накуролесить, натворить) równie dobrze i dwa lata temu (также хорошо = с таким же успехом и два года назад), tylko też nie wiem co (только тоже не знаю, что). A w ogóle znała Edka (а она вообще знала Эдека)?

— Nie wiem (не знаю). Chyba nie (пожалуй, нет). Niczego przez nią nie posyłałam (я ничего через нее не посылала/не отправляла). Czy ona nie jest zbyt lekkomyślna (а не слишком ли она легкомысленная)?

— Na co (на что = для чего)? Na morderstwo (для убийства)? Uważasz (ты считаешь), że zbrodnie popełniają tylko osoby poważne (что преступления совершают только люди серьезные), odpowiedzialne i solidne (ответственные и солидные)?!

— Nie, miałam na myśli to (нет, я имела в виду то), że ona wszystko ma w nosie (что ей на все наплевать; mieć w nosie — иметь в носу = наплевать). Nic jej nie obchodzi (ее ничего не интересует) do tego stopnia (до такой степени), żeby aż dla tego czegoś kogokolwiek zabijać (чтобы ради этого чего-то кого угодно убивать). Uważam (я считаю), że jest na to za leniwa (что она для этого слишком ленива)!


— Przeciwnie, ostatnio była w Maroku. W Polsce nie była już prawie rok. Ale mogła coś zmalować równie dobrze i dwa lata temu, tylko też nie wiem co. A w ogóle znała Edka?

— Nie wiem. Chyba nie. Niczego przez nią nie posyłałam. Czy ona nie jest zbyt lekkomyślna?

— Na co? Na morderstwo? Uważasz, że zbrodnie popełniają tylko osoby poważne, odpowiedzialne i solidne?!

— Nie, miałam na myśli to, że ona wszystko ma w nosie. Nic jej nie obchodzi do tego stopnia, żeby aż dla tego czegoś kogokolwiek zabijać. Uważam, że jest na to za leniwa!


— Jasne (ясно), żeby popełnić zbrodnię (чтобы совершить преступление), trzeba być pracowitym człowiekiem (нужно быть трудолюбивым человеком). Ona jest leniwa tylko (она ленива только) w dziedzinie gospodarstwa domowego (в области домашнего хозяйства). Zdaje się (мне кажется), że coś nam nie wychodzi (что что-то у нас не выходит = не получается) i tą drogą daleko nie zajedziemy (и по такой дорожке мы далеко не уйдем). Może lepiej zastanówmy się (может, лучше давай поразмыслим), kto z nich ma jakieś alibi albo co (у кого из них есть какое-либо алиби или что). Kto na pewno nie mógł przyjechać (кто уж точно не мог приехать), żeby zatruć te cholerne winogrona (чтобы отравить этот холерный = проклятый виноград) …


— Jasne, żeby popełnić zbrodnię, trzeba być pracowitym człowiekiem. Ona jest leniwa tylko w dziedzinie gospodarstwa domowego. Zdaje się, że coś nam nie wychodzi i tą drogą daleko nie zajedziemy. Może lepiej zastanówmy się, kto z nich ma jakieś alibi albo co. Kto na pewno nie mógł przyjechać, żeby zatruć te cholerne winogrona…


Być może pora doby (может быть, пора суток) wpłynęła na treść naszych rozważań (повлияла на содержание наших рассуждений). Gdzieś nad ranem (где-то к утру) nasze otoczenie składało się (наше окружение состояло) wyłącznie ze zbrodniarzy i przestępców rozmaitego autoramentu (исключительно из преступников разнообразного пошиба; zbrodniarz, przestępca — преступник). Poszłyśmy w końcu spać (в конце концов, мы пошли спать), pokłóciwszy się przedtem okropnie (до этого ужасно поссорившись) o metody sprawdzania alibi (о методах проверки алиби) i cechy charakteru różnych osób (и чертах характера разных людей), nie mających nic wspólnego z wydarzeniami w Allerød (не имеющих ничего общего с событиями в Аллеред).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки