Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Dostałam (получила). Rzeczywiście (действительно), nie zdążyłam go przeczytać (я не успела его прочитать), bo mi gdzieś zginął (потому что оно где-то потерялось). Ktoś mi przeszkodził akurat (мне как раз кто-то помешал), jak przyszła poczta (когда пришла почта = принесли почту), i gdzieś go położyłam (и я куда-то его положила), nie wiem gdzie (не знаю, куда). Usiłowałam go znaleźć przed jego przyjazdem (я пыталась его найти перед его приездом), ale mi się nie udało (но у меня не получилось = я не смогла). Pojęcia nie mam (понятия не имею = ума не приложу), o co mu może chodzić (в чем там может быть дело = что он хотел). Po pijanemu jest zupełnie nieobliczalny (спьяну он совершенно непредсказуем; on jest nieobliczalny — от него всего можно ожидать, он на все способен; obliczać— считать, просчитывать).

Spojrzałam na czerwone, nieruchome nogi Edka.

— Chyba tak. Te pokazy go zmęczyły. Będziesz go budzić czy zostawisz tak, jak jest, żeby tu spał do rana?

— Nie mam pojęcia. Ciekawe, co on do mnie napisał…

— A w ogóle dostałaś od niego jakiś list?

— Dostałam. Rzeczywiście, nie zdążyłam go przeczytać, bo mi gdzieś zginął. Ktoś mi przeszkodził akurat, jak przyszła poczta, i gdzieś go położyłam, nie wiem gdzie. Usiłowałam go znaleźć przed jego przyjazdem, ale mi się nie udało. Pojęcia nie mam, o co mu może chodzić. Po pijanemu jest zupełnie nieobliczalny.

Zastanowiłam się (я призадумалась), czy powinnam jej od razu powiedzieć (стоит ли мне сразу ей сказать), jaki interes mam do Edka sama (какое у меня самой дело к Эдеку). Możliwe (возможно), że to coś, co mnie ciekawi (что то что-то, что меня интересует), ma związek z tym czymś (имеет связь = связано с тем чем-то), co Edek próbował wykrzyczeć (что Эдек пробовал/пытался прокричать). Możliwe (возможно), że Alicja również coś wie (Алиция тоже что-то знает) … Po namyśle postanowiłam zaczekać (после размышления = поразмыслив, я решила подождать). Cokolwiek bym jej powiedziała w tej chwili (что бы я ей ни сказала в этот момент), z pewnością niczego nie zapamięta (она с уверенностью = точно ничего не запомнит). Potem i tak będę musiała powtarzać drugi raz (потом мне и так придется повторять второй раз). Nie, na razie szkoda fatygi (нет, пока что жаль/не стоит усилий = стараться) …

Zastanowiłam się, czy powinnam jej od razu powiedzieć, jaki interes mam do Edka sama. Możliwe, że to coś, co mnie ciekawi, ma związek z tym czymś, co Edek próbował wykrzyczeć. Możliwe, że Alicja również coś wie… Po namyśle postanowiłam zaczekać. Cokolwiek bym jej powiedziała w tej chwili, z pewnością niczego nie zapamięta. Potem i tak będę musiała powtarzać drugi raz. Nie, na razie szkoda fatygi…

Hasło do zakończenia uroczystości dała Ewa tuż przed północą (незадолго до полуночи Эва дала сигнал к окончанию празднества; uroczystość — торжественное событие, празднество) ku wyraźnemu żalowi wszystkich gości (к явному сожалению всех гостей). Alicja zapaliła światło po drugiej stronie budynku (Алиция зажгла свет с другой стороны дома), nad drzwiami koło furtki (над дверями возле калитки), i wreszcie było coś widać (и наконец-то было = стало что-то видно). Cała gromada (вся толпа/компания), wyjąwszy Edka (за исключением Эдека; wyjąć — вынуть, извлечь; wyjąwszy kogoś, coś — за исключением кого-л., чего-л.), wyległa wśród pożegnalnych okrzyków na ulicę (высыпала/выскочила среди прощальных возгласов на улицу; wylec — выйти толпой, высыпать), obok samochodów Roja i Henryka (рядом с машинами Роя и Хенрика). Śpiący Edek został pod lampą (спящий Эдек остался под лампой).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки