Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— No, tego, na tym stole porodowym — poprawił się Paweł pospiesznie. — To znaczy nie, na stole operacyjnym…

— Paweł…!

— No to ja już nic nie mówię..

— A kto spał przedtem na kanapie (а кто раньше спал на диване)? — spytałam gromko (спросила я громко), żeby im przerwać te nietakty (чтобы прекратить эти их бестактности).

— Elżbieta (Эльжбета) — odparła Zosia z ulgą (ответила Зося с облегчением). — Elżbieta się przeniesie na to podium (Эльжбета переедет на этот подиум) … to znaczy (то есть). Chciałam powiedzieć (я хотела сказать), na to (на эту) … łóżko (кровать).

— Elżbieta (Эльжбета)! — zawołała Alicja (позвала Алиция), wyraźnie przygnieciona komplikacjami (заметно подавленная осложнениями). — Będziesz spała w trumnie (ты будешь спать в гробу)?

— Mogę spać (могу спать) — odpowiedziała Elżbieta z kamiennym spokojem (ответила Эльжбета с каменным спокойствием), pojawiając się w wejściu do kuchni z talerzem w ręku (появляясь во входе = в дверях на кухню с тарелкой в руке). — Gdzie masz trumnę (/а/ где у тебя гроб)?

— W atelier (в ателье).

— A kto spał przedtem na kanapie? — spytałam gromko, żeby im przerwać te nietakty.

— Elżbieta — odparła Zosia z ulgą. — Elżbieta się przeniesie na to podium… to znaczy. Chciałam powiedzieć, na to… łóżko.

— Elżbieta! — zawołała Alicja, wyraźnie przygnieciona komplikacjami. — Będziesz spała w trumnie?

— Mogę spać — odpowiedziała Elżbieta z kamiennym spokojem, pojawiając się w wejściu do kuchni z talerzem w ręku. — Gdzie masz trumnę?

— W atelier.

— Jakiś nowy nabytek (какое-то новое приобретение)? — spytała Elżbieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem (спросила Эльжбета с вежливым и умеренным интересом). — Nic takiego nie zauważyłam (я ничего такого не заметила).

— Katafalk (катафалк) — wyjaśniła Alicja zgryźliwie (желчно объяснила Алиция). — Skoro oni to uważają za katafalk (раз они считают это катафалком; uważać coś za coś — считать что-л. чем-л.), to ja mogę pójść krok dalej, prawda (то я могу пойти шаг дальше, правда)?

— A, katafalk (а, катафалк)! Proszę bardzo (да, конечно), mogę spać na tym pomniku (я могу поспать на этом памятнике). Mnie się nigdy nic nie śni (мне никогда ничего не снится). Czy mam spać w pościeli Edka (мне спать в постели = на белье Эдека)?

— Niekoniecznie, chyba że chcesz (необязательно, разве что ты /так/ хочешь) …

— Jakiś nowy nabytek? — spytała Elżbieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem. — Nic takiego nie zauważyłam.

— Katafalk — wyjaśniła Alicja zgryźliwie. — Skoro oni to uważają za katafalk, to ja mogę pójść krok dalej, prawda?

— A, katafalk! Proszę bardzo, mogę spać na tym pomniku. Mnie się nigdy nic nie śni. Czy mam spać w pościeli Edka?

— Niekoniecznie, chyba że chcesz…

W dziedzinie opieki nad pijanymi (в области опеки/заботы над пьяными) nie mam żadnego doświadczenia (у меня нет никакого опыта) i w ogóle zupełnie się do tego nie nadaję (и вообще я совершенно на это не гожусь), a poza tym byłam zmęczona po podróży (а кроме того, я устала после путешествия = дороги) i miałam całkowicie dość życia towarzyskiego (и у меня совсем не было сил на общественную жизнь = пребывание в обществе), nie było mnie zatem na tarasie (поэтому меня не было на террасе), kiedy Alicja, Leszek i Zosia przystąpili do budzenia i transportowania Edka (когда Алиция, Лешек и Зося начали будить и транспортировать Эдека). Wybiegłam z domu dopiero na krzyk Zosi (я выбежала/выскочила из дома только на крик Зоси), w drzwiach zderzając się z Pawłem (столкнувшись в дверях с Павлом).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки