Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

W padającym z pokoju świetle (в падающем из комнаты свете) widać było wyraźnie jego śmiertelnie bladą (было выразительно/отчетливо видно его смертельно белое), uniesioną ku górze twarz (запрокинутое вверх лицо), nieruchomą, bezwładnie opadłą rękę (недвижимую, бессильно упавшую руку) i również nieruchome, szeroko otwarte (а также недвижимые, широко открытые), wpatrzone w czarne niebo oczy (уставившиеся в черное небо глаза).

Edek był martwy (Эдек был мертв) …

W dziedzinie opieki nad pijanymi nie mam żadnego doświadczenia i w ogóle zupełnie się do tego nie nadaję, a poza tym byłam zmęczona po podróży i miałam całkowicie dość życia towarzyskiego, nie było mnie zatem na tarasie, kiedy Alicja, Leszek i Zosia przystąpili do budzenia i transportowania Edka. Wybiegłam z domu dopiero na krzyk Zosi, w drzwiach zderzając się z Pawłem.

W padającym z pokoju świetle widać było wyraźnie jego śmiertelnie bladą, uniesioną ku górze twarz, nieruchomą, bezwładnie opadłą rękę i również nieruchome, szeroko otwarte, wpatrzone w czarne niebo oczy.

Edek był martwy…

<p>* * * (2)</p>

Niewyspani po niesłychanie męczącej nocy (не выспавшись после необычайно мучительной ночи) siedzieliśmy wszyscy przy śniadaniu (все мы сидели за завтраком), wpatrzeni w napięciu na Alicję (напряженно уставившись на Алицию), która odebrała właśnie kolejny telefon od władz śledczych (которой только что позвонили следственные власти; odebrać telefon — ответить на телефонный звонок). Władze śledcze nie ustawały w kontaktowaniu się z nami (следственные власти непрестанно контактировали с нами; ustawać — прекращаться, переставать) z wyraźnym i bezrozumnym upodobaniem (с явным и безрассудным пристрастием). Od wpół do drugiej w nocy do piątej rano (с половины второго ночи и до пяти утра) straszliwy tabun policji kłębił się w domu i ogrodzie (жуткий табун полиции клубился = топтался дома и в саду), szukając niesprecyzowanego na razie narzędzia zbrodni (в поисках неопределенного пока орудия убийства; szukać — искать; sprecyzować — уточнить) i usiłując porozumieć się z nami po duńsku (и пытаясь изъясниться с нами по-датски). Rezultaty tych usiłowań były raczej mierne (результаты этих стараний были, скорее, умеренными/посредственными). Nikłą pociechę stanowiła myśl (слабую радость приносила мысль о том), że równocześnie ktoś inny (что одновременно кто-то другой) uszczęśliwia atrakcyjnymi pytaniami także i tamtych czworo (осчастливливает увлекательными = захватывающими вопросами и тех четверых), wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre (вырванных из сна в Роскилле и Видовре).

Niewyspani po niesłychanie męczącej nocy siedzieliśmy wszyscy przy śniadaniu, wpatrzeni w napięciu na Alicję, która odebrała właśnie kolejny telefon od władz śledczych. Władze śledcze nie ustawały w kontaktowaniu się z nami z wyraźnym i bezrozumnym upodobaniem. Od wpół do drugiej w nocy do piątej rano straszliwy tabun policji kłębił się w domu i ogrodzie, szukając niesprecyzowanego na razie narzędzia zbrodni i usiłując porozumieć się z nami po duńsku. Rezultaty tych usiłowań były raczej mierne. Nikłą pociechę stanowiła myśl, że równocześnie ktoś inny uszczęśliwia atrakcyjnymi pytaniami także i tamtych czworo, wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки