Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Hasło do zakończenia uroczystości dała Ewa tuż przed północą ku wyraźnemu żalowi wszystkich gości. Alicja zapaliła światło po drugiej stronie budynku, nad drzwiami koło furtki, i wreszcie było coś widać. Cała gromada, wyjąwszy Edka, wyległa wśród pożegnalnych okrzyków na ulicę, obok samochodów Roja i Henryka. Śpiący Edek został pod lampą.

— No, nareszcie spokój (ну, наконец-то, спокойствие/тишина)! — powiedziała zmęczonym głosem Zosia (сказала/произнесла уставшим голосом Зося), kiedy wróciliśmy na taras (когда мы вернулись на террасу). — Zostaw (оставь = бросай), ja posprzątam (я приберу). Paweł, bierz się do roboty (Павел, берись/принимайся за работу)! I zapal światło w pokoju (и зажги/включи свет в комнате), to tu będzie widniej (тут станет светлее; widno — светло). Alicja, ty to zostaw (Алиция, ты брось/оставь это), ty się zajmij Edkiem (ты займись Эдеком).

— Edka zostaw sobie raczej na koniec (Эдека скорее = лучше оставь себе на /самый/ конец) — poradziłam (посоветовала я), ustawiając na tacy filiżanki (расставляя на подносе чашки). — Lepiej mu przedtem przygotować legowisko (лучше ему до этого = сначала приготовить логово/постель) i od razu przekopać na miejsce do snu (и сразу перетолкать на место для сна; kopać — толкать, пинать).

— Oddajcie mi Pawła (отдайте мне Павла), pomoże mi przenieść pościel (он поможет мне перенести постель) — powiedziała Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). — Chwała Bogu (слава Богу), że nie ma nić więcej do oblewania (что больше нечего обмывать)!

— No, nareszcie spokój! — powiedziała zmęczonym głosem Zosia, kiedy wróciliśmy na taras. — Zostaw, ja posprzątam. Paweł, bierz się do roboty! I zapal światło w pokoju, to tu będzie widniej. Alicja, ty to zostaw, ty się zajmij Edkiem.

— Edka zostaw sobie raczej na koniec — poradziłam, ustawiając na tacy filiżanki. — Lepiej mu przedtem przygotować legowisko i od razu przekopać na miejsce do snu.

— Oddajcie mi Pawła, pomoże mi przenieść pościel — powiedziała Alicja z westchnieniem. — Chwała Bogu, że nie ma nić więcej do oblewania!

Elżbieta pod wpływem ojca (Эльжбета под влиянием отца) przystąpiła do zmywania (приступила к мытью). Posprzątałyśmy na tarasie (мы прибрались на террасе), Leszek i Paweł wnieśli do pokoju część krzeseł i foteli (Лешек и Павел внесли в комнату часть стульев и кресел) i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc (и помогли Алиции в переставить мебель на ночь).

— Kto śpi na katafalku (кто спит на катафалке)? — spytałam półgłosem Zosię (спросила я вполголоса у Зоси), usuwając występujące w charakterze stolików pudła (сдвигая выступающие = приспособленные в качестве столиков ящики).

— Edek (Эдек) — odparła Zosia również półgłosem (ответила Зося также вполголоса), żeby Alicja nie słyszała (чтобы Алиция не слышала). — Ale myślę (но думаю), że chyba lepiej będzie położyć go dzisiaj tu (что, наверное, будет лучше положить его сегодня тут), na kanapie (на диване). Do katafalku trzeba by go wlec (на катафалк его нужно бы /было/ тащить) albo po schodach (либо по лестнице), albo przez trzy pokoje (либо через три комнаты).

— Idź to zaproponować Alicji (иди-ка предложи это Алиции) …

Elżbieta pod wpływem ojca przystąpiła do zmywania. Posprzątałyśmy na tarasie, Leszek i Paweł wnieśli do pokoju część krzeseł i foteli i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc.

— Kto śpi na katafalku? — spytałam półgłosem Zosię, usuwając występujące w charakterze stolików pudła.

— Edek — odparła Zosia również półgłosem, żeby Alicja nie słyszała. — Ale myślę, że chyba lepiej będzie położyć go dzisiaj tu, na kanapie. Do katafalku trzeba by go wlec albo po schodach, albo przez trzy pokoje.

— Idź to zaproponować Alicji…

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки