Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Paweł spłoszył się ostatecznie (Павел окончательно встревожился; spłoszyć się — испугаться, встревожиться).

— O rany (о, Господи), nie wiem (не знаю). No, bo to chyba myją, nie (ну, наверное, потому что их моют, разве нет)? Tu wszyscy myją nogi (тут все моют ноги) …

— Paweł, na litość boską (Павел, ради Бога; litość — жалость) …! — krzyknęła zdenerwowana nagle Zosia (крикнула внезапно расстроившаяся Алиция). Z ulgą pomyślałam sobie (я с облегчением подумала /себе/), że co za szczęście, że nie ma tu żadnego z moich synów (что за/какая это радость, что тут нет ни одного из моих сыновей).

— Ja nogi — oświadczył stanowczo i bez namysłu Paweł. — Pamiętam same nogi.

— Jakie nogi? — zainteresował się pan Muldgaard.

Paweł popatrzył na niego, jakby nieco stropiony.

— Nie wiem — powiedział niepewnie. — Prawdopodobnie czyste…

Pan Muldgaard przyglądał mu się ze zmarszczoną brwią i w głębokiej zadumie.

— Dlaczego? — spytał stanowczo.

Paweł spłoszył się ostatecznie.

— O rany, nie wiem. No, bo to chyba myją, nie? Tu wszyscy myją nogi…

— Paweł, na litość boską…! — krzyknęła zdenerwowana nagle Zosia. Z ulgą pomyślałam sobie, że co za szczęście, że nie ma tu żadnego z moich synów.

Pan Muldgaard robił wrażenie człowieka (пан Мульгор производил впечатление человека), który cierpliwie zniesie wszystko (который терпеливо вынесет все).

— Dlaczego same nogi (почему одни/только ноги)? — spytał (спросил он). — A reszta kadłuba nie (а остальное туловище — нет)?

— Nie (нет) — powiedział pospiesznie Paweł (поспешно сказал Павел). — Na nogach była lampa (на ногах была лампа), a reszta kadłuba była w ciemno (а остальное туловище было в темно).

Wyglądało na to (походило на то; wyglądać — выглядеть, походить), że sposób wypowiadania się pana Muldgaarda (что способ речи пана Мульгора; wypowiadać się — высказываться, выражаться) jest dość zaraźliwy (довольно заразителен). Nie kryjąc niezadowolenia (не скрывая /своего/ неудовольствия), Zosia spróbowała skorygować potomka (Зося попробовала откорректировать потомка).

— Paweł, przestań (Павел, перестань)! Ciemno było na góra kadłuba (темно было на верх туловища) … Tfu! Powiedzcie to jakoś po polsku (тьфу, скажите это как-нибудь по-польски).

— Zejdźmy może z tego kadłuba (может, съедем = слезем /уже/ с этого туловища = оставим его в покое) — zaproponował Leszek (предложил Лешек). — My to panu po prostu pokażemy (мы это вам просто покажем) …

Pan Muldgaard robił wrażenie człowieka, który cierpliwie zniesie wszystko.

— Dlaczego same nogi? — spytał. — A reszta kadłuba nie?

— Nie — powiedział pospiesznie Paweł. — Na nogach była lampa, a reszta kadłuba była w ciemno.

Wyglądało na to, że sposób wypowiadania się pana Muldgaarda jest dość zaraźliwy. Nie kryjąc niezadowolenia, Zosia spróbowała skorygować potomka.

— Paweł, przestań! Ciemno było na góra kadłuba… Tfu! Powiedzcie to jakoś po polsku.

— Zejdźmy może z tego kadłuba — zaproponował Leszek. — My to panu po prostu pokażemy…

Po dokonaniu prezentacji lampy (после осуществления демонстрации лампы; dokonać — осуществить) pan Muldgaard całkiem rozsądnie zażądał odtworzenia dekoracji (пан Мульгор совершенно разумно потребовал воспроизвести декорацию). Ustawiliśmy krzesła i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru (мы расставили стулья и кресла так же, как вчера вечером), po czym całe śledztwo przeniosło się na taras (после чего все следствие перешло на террасу). Udało nam się w pewnym stopniu uzgodnić (в определенной степени, нам удалось договориться = согласиться друг с другом), gdzie kto siedział (кто где сидел). Przed oczami stanęły mi (перед моими глазами стояли) buty w czerwonym blasku i postanowiłam się włączyć (ботинки в красном блеске, и я решила включиться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки