Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Panie Leszku (пан Лешек), pana i Henryka (вас и Хенрика) mamy właściwie z głowy (собственно, можно исключить; mieć z głowy — разрешить проблему) — oświadczyłam bez wahania (заявила я без колебания), po czym zwróciłam się do pana Muldgaarda (после чего обратилась к пану Мульгору): — obaj (оба), ten pan i Henryk Larsen (этот пан и Хенрик Ларсен), przez cały wieczór nie ruszyli się z miejsca (весь вечер не двинулись с места), co mogę stwierdzić pod przysięgą (что = это я могу подтвердить под присягой). Siedzieli i rozmawiali (сидели и разговаривали). Sama widziała (я сама видела).

Po dokonaniu prezentacji lampy pan Muldgaard całkiem rozsądnie zażądał odtworzenia dekoracji. Ustawiliśmy krzesła i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru, po czym całe śledztwo przeniosło się na taras. Udało nam się w pewnym stopniu uzgodnić, gdzie kto siedział. Przed oczami stanęły mi buty w czerwonym blasku i postanowiłam się włączyć.

— Panie Leszku, pana i Henryka mamy właściwie z głowy — oświadczyłam bez wahania, po czym zwróciłam się do pana Muldgaarda: — obaj, ten pan i Henryk Larsen, przez cały wieczór nie ruszyli się z miejsca, co mogę stwierdzić pod przysięgą. Siedzieli i rozmawiali. Sama widziała.

— A pani ruszała się (а пани двигалась)? — spytał pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „się” (спросил пан Мульгор с таким сильным акцентом на «сь»), że przez moment miałam wrażenie (что на мгновение у меня было = создалось впечатление), iż podejrzewa mnie o jakieś epileptyczne drgawki (что он подозревает меня = что у меня какие-то эпилептические судороги) i to właśnie pragnienie przede wszystkim wyjaśnić (и именно жажда = желание прежде всего объяснить это). Opanowałam wrażenie (/но я/ подавила в себе /это/ желание; opanować coś — подавить что-л., справиться с чем-л.).

— Jasne, że się ruszałam (ясное дело, двигалась). Kilka razy (несколько раз). Chodziłam po cukier, po papierosy (я ходила за сахаром, за сигаретами), pomagałam Alicji robić kawę (помогала Алиции делать кофе) … Ale za każdym razem, wracając (но каждый раз, возвращаясь), widziałam ich nogi (я видела их ноги). A w ogóle siedzieli koło mnie (а вообще-то, они сидели возле меня).

— A pani ruszała się? — spytał pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „się”, że przez moment miałam wrażenie, iż podejrzewa mnie o jakieś epileptyczne drgawki i to właśnie pragnienie przede wszystkim wyjaśnić. Opanowałam wrażenie.

— Jasne, że się ruszałam. Kilka razy. Chodziłam po cukier, po papierosy, pomagałam Alicji robić kawę… Ale za każdym razem, wracając, widziałam ich nogi. A w ogóle siedzieli koło mnie.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки