Odliczywszy także Edka, pozostawało osiem osób, wśród których należało szukać mordercy. Chyba, że ktoś z zewnątrz… Kogoś z zewnątrz nie można było wykluczyć. W tych ciemnościach i w tym zamieszaniu do ogrodu mogło wejść czterdziestu rozbójników i nikt by ich nie zauważył. Czemuż jednak ci rozbójnicy mieliby mordować akurat Edka, który przyjechał do Danii po raz pierwszy w życiu przed czterema dniami, spędził te dni na nadużywaniu alkoholu i nikomu jeszcze nie zdążył się narazić? Przez pomyłkę…?
Pan Muldgaard przyjrzał nam się z uwagą i dość podejrzliwie (пан Мульгор посмотрел на нас внимательно и довольно подозрительно). Następnie po licznych, ciężkich i całkowicie bezskutecznych, wysiłkach (потом после многочисленных, тяжелых/трудных и совершенно безрезультатных усилий), zmierzających do ustalenia, kto, co i kiedy robił (с целью определить, кто, что и когда делал; zmierzać do czegoś — быть направленным на что-л.) i gdzie się w jakim momencie znajdował (и где в какой момент находился), przystąpił do szukania motywu zbrodni (он приступил к поиску мотива преступления).
— Azali nie miłowała jego jaka osoba (иль не миловала его какая особа; miłować — любить — устар.)? — spytał z naciskiem (спросил он с напором), nie odwracając od nas bacznego spojrzenia (не отворачивая = не отводя от нас внимательного взгляда; odwracać — отворачивать, поворачивать).
Pan Muldgaard przyjrzał nam się z uwagą i dość podejrzliwie. Następnie po licznych, ciężkich i całkowicie bezskutecznych, wysiłkach zmierzających do ustalenia, kto, co i kiedy robił i gdzie się w jakim momencie znajdował, przystąpił do szukania motywu zbrodni.
— Azali nie miłowała jego jaka osoba? — spytał z naciskiem, nie odwracając od nas bacznego spojrzenia.
Zatkało nas wszystkich radykalnie (мы все опешили радикально = радикальным образом; zatkać — заткнуть, закупорить). Odpowiedź na tak sformułowane pytanie (ответ на так сформулированный вопрос) wydawała się całkowicie niemożliwa (казался совершенно невозможным). Na upartego można było oświadczyć (если уж на то пошло, можно было заявить = сказать; uparty — упрямый, упорный), że owszem, miłowała go Alicja (что да, конечно, его миловала Алиция), ale po pierwsze miałoby to niewiele wspólnego z prawdą (но, во-первых, это имело бы немного общего с правдой), po drugie zaś wszystko wskazywało na to (а во-вторых, все указывало на то), że pan Muldgaard pyta raczej (что пан Мульгор, скорее, спрашивал = имел в виду), czy ktoś nie żywił do Edka niechęci (не испытывал ли кто-то неприязни к Эдеку). Nikt taki nie przychodził nam na myśl (никто такой нам на мысль = в голову не приходил). Edek na ogół dawał się lubić (Эдека вообще-то можно было любить = он мог нравиться; dać się — даться, поддаться) i na trzeźwo był człowiekiem uroczym i pełnym wdzięku (и по трезвому был человеком очаровательным и полным обаяния).
— Nie (нет) — powiedział Leszek (сказал Лешек), oprzytomniawszy po długiej chwili milczenia (придя в себя после долгого молчания = долгой паузы). — Wszyscy go lubili (его все любили).
Zatkało nas wszystkich radykalnie. Odpowiedź na tak sformułowane pytanie wydawała się całkowicie niemożliwa. Na upartego można było oświadczyć, że owszem, miłowała go Alicja, ale po pierwsze miałoby to niewiele wspólnego z prawdą, po drugie zaś wszystko wskazywało na to, że pan Muldgaard pyta raczej, czy ktoś nie żywił do Edka niechęci. Nikt taki nie przychodził nam na myśl. Edek na ogół dawał się lubić i na trzeźwo był człowiekiem uroczym i pełnym wdzięku.
— Nie — powiedział Leszek, oprzytomniawszy po długiej chwili milczenia. — Wszyscy go lubili.