Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Zaczynając od domu (начиная с дома = входа) i licząc zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara (и считая по направлению движения часовых стрелок = по часовой стрелке; zgodnie z czymś — согласно чему-л.), siedzieli kolejno (сидели поочередно = один за другим): Elżbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Paweł (Эльжбета, Эдек, Лешек, Хенрик, я, Алиция, Рой, Анита, Зося и Павел). Siedzieli czysto teoretycznie (сидели чисто теоретически), w praktyce nie tylko błąkali się tam i z powrotem (на практике не только блуждали туда и обратно = туда-сюда), ale także zajmowali cudze fotele (а также занимали = садились в чужие кресла). Jedynie Leszek i Henryk ani na chwilę nie opuścili swoich miejsc (только Лешек и Хенрик ни на секунду не освобождали = не вставали со своих мест), co zgodnie zaświadczyli wszyscy (что все подтвердили единогласно). Pan Muldgaard, badając szczegóły topograficzne (пан Мульгор, исследуя топографические особенности), sprawdził, czy przypadkiem Leszek nie mógł zabić Edka (не мог ли, случаем, Лешек убить Эдека) nie wstając z fotela (не вставая с кресла), i po nader wnikliwych próbach wykluczył tę możliwość (и после весьма тщательных проб/проверок такую возможность исключил). Tym bardziej nie mógł tego uczynić Henryk (тем более, этого не мог осуществить Хенрик), który siedział dalej (который сидел дальше). Istotnie (по сути), tych dwóch mieliśmy z głowy (эти двое были вне подозрения).

Zaczynając od domu i licząc zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, siedzieli kolejno: Elżbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Paweł. Siedzieli czysto teoretycznie, w praktyce nie tylko błąkali się tam i z powrotem, ale także zajmowali cudze fotele. Jedynie Leszek i Henryk ani na chwilę nie opuścili swoich miejsc, co zgodnie zaświadczyli wszyscy. Pan Muldgaard, badając szczegóły topograficzne, sprawdził, czy przypadkiem Leszek nie mógł zabić Edka nie wstając z fotela, i po nader wnikliwych próbach wykluczył tę możliwość. Tym bardziej nie mógł tego uczynić Henryk, który siedział dalej. Istotnie, tych dwóch mieliśmy z głowy.

Odliczywszy także Edka (после вычета также /и/ Эдека), pozostawało osiem osób (оставалось восемь человек), wśród których należało szukać mordercy (среди которых нужно было = предстояло искать убийцу). Chyba, że ktoś z zewnątrz (разве что кто-то извне = чужой) … Kogoś z zewnątrz nie można było wykluczyć (кого-то чужого нельзя было исключить). W tych ciemnościach i w tym zamieszaniu (в этой темноте и в этой суматохе; zamieszanie — замешательство, суматоха) do ogrodu mogło wejść czterdziestu rozbójników (в сад могло войти /хоть/ сорок разбойников) i nikt by ich nie zauważył (и никто бы их не заметил). Czemuż jednak ci rozbójnicy mieliby mordować akurat Edka (однако, почему эти разбойники должны были = зачем им было надо убивать именно Эдека), który przyjechał do Danii (который приехал в Данию) po raz pierwszy w życiu przed czterema dniami (первый раз в жизни четыре дня назад), spędził te dni na nadużywaniu alkoholu (провел эти дни, злоупотребляя алкоголем) i nikomu jeszcze nie zdążył się narazić (и еще/пока никому не успел насолить; narazić się komuś — восстановить кого-л. против себя; вызвать чье-л. недовольство)? Przez pomyłkę (по ошибке) …?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки