Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Anita (Анита)!… Masz rację, Anita powie (ты права, Анита скажет). Gdzie ja go mogłam położyć (где/куда я его могла положить) …? Trzeba powiedzieć, że był pijany (нужно сказать, что он был пьяный).

— Po pijanemu człowiek miewa przypływy szczerości (по пьяни у человека бывают/случаются приливы = приступы откровения). Ważne jest (важно то), czy to w ogóle coś znaczyło (значило ли это вообще что-нибудь), bo ja mam obawy (потому что у меня есть опасения = я опасаюсь), że tak (что да). Nie wiem (я не знаю), ile chcesz ujawnić (сколько ты хочешь раскрыть = рассказать).

— Ja też nie wiem. Ale jak my nie powiemy, to mogą powiedzieć tamci. Roj, Henryk… To są Duńczycy, powiedzą prawdę bez chwili namysłu.

— Nie rozumieli, co krzyczał.

— Ewa i Anita mogły im przetłumaczyć.

Alicja nagle poderwała głowę i też zaplątała się włosami w konstrukcję.

— Anita!… Masz rację, Anita powie. Gdzie ja go mogłam położyć…? Trzeba powiedzieć, że był pijany.

— Po pijanemu człowiek miewa przypływy szczerości. Ważne jest, czy to w ogóle coś znaczyło, bo ja mam obawy, że tak. Nie wiem, ile chcesz ujawnić.

— Hej (эй)! — wrzasnął znienacka Paweł gdzieś na naszych tyłach (неожиданно заорал Павел где-то позади нас). — Czy to już zawsze będzie tu widać tylko nogi bez reszty kadłuba (уже/теперь всегда будет видно только ноги без остального туловища)?

— Czego on chce (чего он хочет)? — mruknęła niechętnie Alicja (неохотно пробормотала Алиция). — Nie rozumiem, co on mówi (я не понимаю, что он говорит).

— Ja rozumiem (/зато/ я понимаю). Czego chcesz (чего ты хочешь)?!

— Ja nic nie chcę (я ничего не хочу). To ten facet chce (это тот мужик хочет; facet — мужик, тип), żebyście obie przyszły (чтобы вы обе пришли)! Przerwał konferencję i czeka (он прервал конференцию и ждет)!

Odczepiłyśmy głowy od dna katafalku (мы отцепили головы от дна катафалка) i zaczęłyśmy się wyczołgiwać na świat (и начали выползать в мир). Alicja się nagle zdecydowała (Алиция внезапно решилась).

— Dobrze, o krzykach mówimy (хорошо, о криках говорим), tego się nie ukryje (этого не укрыть). Ale o liście ani słowa (но о письме ни слова). A w ogóle to bredził po pijanemu (а вообще он бредил спьяну) …

— Hej! — wrzasnął znienacka Paweł gdzieś na naszych tyłach. — Czy to już zawsze będzie tu widać tylko nogi bez reszty kadłuba?

— Czego on chce? — mruknęła niechętnie Alicja. — Nie rozumiem, co on mówi.

— Ja rozumiem. Czego chcesz?!

— Ja nic nie chcę. To ten facet chce, żebyście obie przyszły! Przerwał konferencję i czeka!

Odczepiłyśmy głowy od dna katafalku i zaczęłyśmy się wyczołgiwać na świat. Alicja się nagle zdecydowała.

— Dobrze, o krzykach mówimy, tego się nie ukryje. Ale o liście ani słowa. A w ogóle to bredził po pijanemu…

Pan Muldgaard dowiedział się zatem (таким образом, пан Мульгор узнал), że owszem, był incydent (что да, инцидент был). Pijany Edek zrobił niezrozumiałą awanturę (пьяный Эдек сделал = создал непонятный скандал), wnosząc pretensje do Alicji (внося = высказывая претензии Алиции), jakoby utrzymywała niestosowne znajomości (якобы она поддерживала неуместные знакомства/связи). O jakie znajomości mu chodziło (какие связи он имел в виду), nie mamy pojęcia (мы не имеем понятия) i nie podtrzymujemy jego zdania (и не поддерживаем его мнения). Wszystkie znajomości Alicji (все знакомства Алиции) wydają nam się jak najbardziej na miejscu (кажутся нам как нельзя более уместными; miejsce — место).

Pan Muldgaard dowiedział się zatem, że owszem, był incydent. Pijany Edek zrobił niezrozumiałą awanturę, wnosząc pretensje do Alicji, jakoby utrzymywała niestosowne znajomości. O jakie znajomości mu chodziło, nie mamy pojęcia i nie podtrzymujemy jego zdania. Wszystkie znajomości Alicji wydają nam się jak najbardziej na miejscu.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки