Dalsze badanie doprowadziło do tego (дальнейший ход расследования привел к тому; badanie — расследование, изучение
), iż pan Muldgaard szczerze wyznał (что пан Мульгор откровенно признался; wyznać — признаться, открыть правду), że w istniejącej sytuacji wykrycie zbrodniarza (что в существующей/сложившейся ситуации обнаружение преступника) wydaje mu się nad wyraz trudne (кажется ему чрезвычайно трудным/сложным; wyraz — слово, выражение; nad wyraz — чрезвычайно, несказанно) i zgoła wątpliwe (и попросту сомнительным), nie należy jednak tracić nadziei (но все-таки не стоит терять надежды). Na następny wieczór (на следующий вечер) zapowiedział eksperyment śledczy (он объявил = назначил следственный эксперимент; zapowiedzieć — объявить, заранее сообщить), polegający na odtworzeniu wydarzeń (заключающийся в восстановлении событий; polegać na czymś — заключаться, состоять в чем-л.; odtworzenie — восстановление, воспроизведение), uprzejmie prosząc o zgromadzenie w Allerød (любезно прося собраться в Аллеред) niezbędnych gości (необходимых гостей; gość — гость, отдыхающий, тип). Doprowadził tym Alicję do stanu bliskiego apopleksji (тем самым он довел Алицию до состояния, близкого апоплексии).Dalsze badanie doprowadziło do tego, iż pan Muldgaard szczerze wyznał, że w istniejącej sytuacji wykrycie zbrodniarza wydaje mu się nad wyraz trudne i zgoła wątpliwe, nie należy jednak tracić nadziei. Na następny wieczór zapowiedział eksperyment śledczy, polegający na odtworzeniu wydarzeń, uprzejmie prosząc o zgromadzenie w Allerød niezbędnych gości. Doprowadził tym Alicję do stanu bliskiego apopleksji.
późnym popołudniem (в послеобеденное время; późny — поздний; popołudnie — полдень, послеобеденное время
) oddalił się wreszcie wraz ze swoją ekipą (он наконец-то удалился вместе со своей командой) i mniej więcej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiotów (и более-менее = примерно тремя килограммами стальных предметов), wśród których znalazły się szpikulce do fondue (среди которых оказались шампура для фондю; fondue — блюдо из плавленого сыра с белым вином, в которое обмакивают кусочки хлеба), nożyce krawieckie (портновские ножницы), fragment starego świecznika (фрагмент старого подсвечника) i stalowa taśma miernicza (и стальная рулетка; taśma — тесьма, лента; miernicza — измерительная), z zamiarem sprawdzenia (с намерением = намереваясь проверить), czy coś z tego da się dopasować do Edka (получится ли что-нибудь из этого подогнать к Эдеку; dopasować — приспособить, подобрать). Sztyletu żadnego nie znaleziono (никакого стилета найдено не было = не нашли).późnym popołudniem oddalił się wreszcie wraz ze swoją ekipą i mniej więcej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiotów, wśród których znalazły się szpikulce do fondue, nożyce krawieckie, fragment starego świecznika i stalowa taśma miernicza, z zamiarem sprawdzenia, czy coś z tego da się dopasować do Edka. Sztyletu żadnego nie znaleziono.