W Allerød zapanował względny spokój (в Аллеред воцарилась относительное спокойствие
). Wykończeni nadmiarem rozrywek goście (добитые излишком развлечений гости) rozleźli się po różnych zakamarkach (расползлись по разным закуткам; leźć — лезть, ползти) i taktownie zajęli własnymi sprawami (и тактично занялись своими делами), usiłując na nowo nabrać sił (стараясь заново набраться сил; nabrać się — набраться) w przewidywaniu dalszych wątpliwych atrakcji następnego dnia (в ожидании дальнейших сомнительных прелестей/мероприятий следующего дня; atrakcja — развлечение, мероприятие; przewidywanie — предвидение). Oszołomienie zbrodnią trwało nadal (ошеломление преступлением по-прежнему продолжалось = не угасло). Alicja stanowczo zapowiedziała (Алиция решительно объявила), że w razie telefonów (в случае, если будет звонить телефон) nie ma jej w domu (ее нет дома) i nie wiadomo, kiedy wróci (и неизвестно, когда она вернется).W Allerød zapanował względny spokój. Wykończeni nadmiarem rozrywek goście rozleźli się po różnych zakamarkach i taktownie zajęli własnymi sprawami, usiłując na nowo nabrać sił w przewidywaniu dalszych wątpliwych atrakcji następnego dnia. Oszołomienie zbrodnią trwało nadal. Alicja stanowczo zapowiedziała, że w razie telefonów nie ma jej w domu i nie wiadomo, kiedy wróci.
Zgadzało się to nawet dość nieźle z rzeczywistością (это даже довольно неплохо соответствовало реальности; zgadzać się — соответствовать, соглашаться
), obie bowiem zajęte byłyśmy wycinaniem pokrzyw (поскольку мы обе были заняты вырубанием крапивы; wycinać — вырезать, вырубать) w odległym kącie ogrodu (в удаленном углу сада), starając się wykorzystać resztki dziennego oświetlenia (стараясь воспользоваться остатками дневного света; oświetlenie — освещение, свет) i przekonując się nawzajem (и взаимно убеждаясь), że fizyczna praca (что физическая работа) dobrze wpłynie na naszą psychikę (хорошо повлияет на нашу психику). Za pokrzywami znajdował się podobno pień (за крапивой находился, кажется, пень), który miałam wyciąć czy wygrzebać (который мне предстояло срезать или выдернуть) do spółki z Pawłem (совместно с Павлом; spółka — компания, общество). Wycinaniem zasłaniających go całkowicie pokrzyw (срубанием полностью заслоняющей его крапивы) Alicja życzyła sobie zająć się osobiście (Алиция пожелала заняться лично; życzyć — желать), miała bowiem w stosunku do nich jakieś zamiary (так как имела по отношению к ней какие-то намерения). Ze skąpych i dość chaotycznych wyjaśnień zrozumiałam (из скупых и довольно хаотичных объяснений я поняла), że postanowiła je zaparzyć (что она решила их заварить), albo może zalać spirytusem (или, может, залить спиртом), w celu trucia mszyc (с целью = чтобы травить тлю; truć — травить; mszyca — тля), czy czegoś w tym rodzaju (или чего-то в этом роде). Nie wnikałam w szczegóły (я не вникала в подробности), było mi wszystko jedno (мне было все равно), co chce z tym zrobić (что она хочет с этим сделать), bo nie mszyce miałam teraz w głowie (потому что не тля была у меня сейчас в голове = не тлей были заняты мои мысли).