Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— A skąd ja mam to wiedzieć? Myślałam, że ty się domyślasz. Odniosłam wrażenie, że machnął ręką i pokazał kierunek. Stałaś obok, powinnaś widzieć na kogo.


— Cały czas machał rękami (/да/ он все время махал руками). Ciemno było (темно было). Kretyński pomysł z ta lampą (кретинская идея с этой лампой). Zdaje się, że pokazał gdzieś między tobą a Ewą (кажется, он показал где-то между тобой и Эвой).

— Obie jesteśmy żeńskiej płci (мы обе женского пола) i żadna z nas nie była w spodniach (и ни одна из нас не была в брюках) — powiedziałam z niesmakiem (сказала я с досадой), w ostatniej chwili unikając poparzenia twarzy (в последний момент уклоняясь от ожога лица; unikać — уклоняться от чего-л.; избегать чего-л.) następnym pękiem pokrzyw (следующей охапкой крапивы), którymi Alicja zamiotła mi przed nosem (которой Алиция подмела перед моим носом; zamieść — замести, подмести). — Czy nie mogłabyś usuwać tego zielska mniej energicznie (ты не могла бы убирать этот сорняк = эти сорняки менее энергично; usuwać — отодвигать, убирать)? Reumatyzmu już się pozbyłam (от ревматизма я уже избавилась/отделалась). Przez dwa tygodnie gryzły mnie czerwone mrówki (две недели меня кусали красные муравьи).


— Cały czas machał rękami. Ciemno było. Kretyński pomysł z ta lampą. Zdaje się, że pokazał gdzieś między tobą a Ewą.

— Obie jesteśmy żeńskiej płci i żadna z nas nie była w spodniach — powiedziałam z niesmakiem, w ostatniej chwili unikając poparzenia twarzy następnym pękiem pokrzyw, którymi Alicja zamiotła mi przed nosem. — Czy nie mogłabyś usuwać tego zielska mniej energicznie? Reumatyzmu już się pozbyłam. Przez dwa tygodnie gryzły mnie czerwone mrówki.


— Dlaczego czerwone mrówki (почему красные муравьи)? — spytała Alicja z wyraźnym roztargnieniem (спросила Алиция с заметной рассеянностью = рассеянно).

— Bo akurat takie były tam, gdzie byłam (потому что как раз такие были там, где я была) …

— Czekaj (подожди). Czerwone mrówki (красные муравьи) …? Coś mi się kojarzy (мне это что-то навевает = это у меня с чем-то ассоциируется) …

— Pewnie (наверное). Mrówki czerwone (красные муравьи). Wszystko czerwone (все красное) …

— Czekaj (подожди). Czerwone mrówki (красные муравьи) … Czy Zosia nie wie czegoś o Edku (а Зося об Эдеке что-нибудь не знает)? Zdaje się, że słyszałam od niej o czymś takim (кажется, я слышала от нее о чем-то таком). Właśnie jakby czerwone mrówki (как раз как бы = что-то вроде красных муравьев) …

— Zosia może coś wiedzieć (Зося может что-то знать), widywała przecież Edka w Polsce (ведь она видалась с Эдеком в Польше). Trzeba ją spytać (нужно ее спросить). A co z tym listem (а что с этим письмом)?

— Przepadł (пропал) — powiedziała Alicja z ciężkim westchnieniem (сказала Алиция с тяжелым вздохом). — Musiałabym chyba rozebrać dom na kawałki (похоже, я должна была бы = мне пришлось бы разобрать дом на кусочки), żeby go znaleźć (чтобы его найти). Ktoś mi tu musiał robić porządki (как будто кто-то у меня тут делал = наводил порядок), wszystko jest poprzewracane do góry nogami (все перевернуто вверх ногами).


— Dlaczego czerwone mrówki? — spytała Alicja z wyraźnym roztargnieniem.

— Bo akurat takie były tam, gdzie byłam…

— Czekaj. Czerwone mrówki…? Coś mi się kojarzy…

— Pewnie. Mrówki czerwone. Wszystko czerwone…

— Czekaj. Czerwone mrówki… Czy Zosia nie wie czegoś o Edku? Zdaje się, że słyszałam od niej o czymś takim. Właśnie jakby czerwone mrówki…

— Zosia może coś wiedzieć, widywała przecież Edka w Polsce. Trzeba ją spytać. A co z tym listem?

— Przepadł — powiedziała Alicja z ciężkim westchnieniem. — Musiałabym chyba rozebrać dom na kawałki, żeby go znaleźć. Ktoś mi tu musiał robić porządki, wszystko jest poprzewracane do góry nogami.


— Rewizja była (обыск/ревизия была) — przypomniałam jej (напомнила я ей).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки