Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Bo myślę logicznie (потому что я думаю/рассуждаю логически). On nie miał z nimi nic wspólnego (он не имел с ними ничего общего). Nie wierzę (я не верю), żeby wiedział cokolwiek o kimś z Danii (чтобы/что он знал что-либо о ком-то из Дании). Mam wrażenie (у меня сложилось впечатление), że tu chodzi o kogoś z Polski (что тут речь идет о ком-то из Польши), nigdzie przecież nie jeździł (он ведь никуда не ездил). Bądź uprzejma wynieść się stąd na zbity pysk (будь любезна, убирайся отсюда на битую морду = к чертовой матери)!

Zamurowało mnie na moment (я опешила на мгновение).

— Na litość boską, dlaczego (Боже милостивый, почему)?! — spytałam w przerażeniu (спросила я в ужасе). — Teraz zaraz (прямо сейчас)?!

— Co (что)? — spytała z roztargnieniem Alicja (рассеянно спросила Алиция; roztargnienie — рассеянность). — Paszła won (пошла вон /из русского яз./)! Co mi tu będziesz latała i gryzła (что мне тут будешь = будешь тут летать и кусать)!

Ochłonęłam nieco ze strasznego wrażenia (я немного пришла в себя от страшного/ужасного впечатления; ochłonąć — опомниться, прийти в себя) dopiero na widok jej gestów (только на вид = увидев ее жесты; widok — вид).


— Bo myślę logicznie. On nie miał z nimi nic wspólnego. Nie wierzę, żeby wiedział cokolwiek o kimś z Danii. Mam wrażenie, że tu chodzi o kogoś z Polski, nigdzie przecież nie jeździł. Bądź uprzejma wynieść się stąd na zbity pysk!

Zamurowało mnie na moment.

— Na litość boską, dlaczego?! — spytałam w przerażeniu. — Teraz zaraz?!

— Co? — spytała z roztargnieniem Alicja. — Paszła won! Co mi tu będziesz latała i gryzła!

Ochłonęłam nieco ze strasznego wrażenia dopiero na widok jej gestów.


— Myślałam (я думала), że mówisz do mnie (что это ты мне говоришь), i nie wiedziałam (и не знала), czy mam się wynieść z tych pokrzyw (убираться мне из этих крапив = этой крапивы), czy w ogóle z Allerød (или вообще из Аллеред). rób może jakieś przerwy (делай может какие-то перерывы/паузы), zmieniając rozmówcę (меняя собеседника)!

— Co (что) …? Ach, ty myślałaś, że to do ciebie (Ах/а, ты думала, что это тебе)? A nie, to do tej osy (нет, это /я/ этой осе). Moich gości nie traktuję jeszcze tak źle (моих/своих гостей = к своим гостям я пока не отношусь так плохо).

— Nie wiem, czy słusznie (не знаю, правильно ли /это/). Wnioskując z wczorajszych wydarzeń (делая выводы из вчерашних событий), Edek miał rację (Эдек был прав). Przyjmujesz u siebie (ты принимаешь у себя) jakieś najzupełniej nieodpowiednie osoby (каких-то совершенно безответственных людей/товарищей) …


— Myślałam, że mówisz do mnie, i nie wiedziałam, czy mam się wynieść z tych pokrzyw, czy w ogóle z Allerød. rób może jakieś przerwy, zmieniając rozmówcę!

— Co…? Ach, ty myślałaś, że to do ciebie? A nie, to do tej osy. Moich gości nie traktuję jeszcze tak źle.

— Nie wiem, czy słusznie. Wnioskując z wczorajszych wydarzeń, Edek miał rację. Przyjmujesz u siebie jakieś najzupełniej nieodpowiednie osoby…


Zapadający zmrok (спускающиеся сумерки) oderwał nas od pokrzyw (оторвали нас от крапивы). Pnia nie udało mi się dojrzeć (пня мне разглядеть не удалось) i sama Alicja zaczęła mieć wątpliwości (и сама Алиция начала/стала иметь сомнения = сомневаться), czy on w ogóle tam jest (есть ли он там вообще).

Wyciągnięta na taras i włączona do narady (вытащенная на террасу и включенная/подключенная к совещанию), Zosia zamyśliła się głęboko (Зося глубоко задумалась).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки