Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Po namyśle zaproponowałam (после раздумья = пораздумав, я предложила), żeby użyć cebuli (использовать лук). Wymazanie kanapy sokiem z cebuli (если вымазать диван соком от лука) bez wątpienia zagłuszyłoby wszelkie inne aromaty (это, несомненно, заглушило бы любые другие ароматы). Ewentualnie czosnkiem (или же чесноком).

— Oszalałaś (ты рехнулась), cebula już będzie zupełnie nie do zniesienia (лук — это будет уже совершенно невозможно вынести = просто труба)! — zaprotestowała Zosia (воспротивилась Зося).

— Czosnek będzie nie do zniesienia (/это/ чеснок будет невозможно терпеть), ale cebula śmierdzi nawet apetycznie (а лук воняет даже аппетитно). Zrobimy sałatkę z pomidorów z cebulką (мы сделаем/приготовим салат из помидоров с луком) i będą myśleli (и они будут думать), że to z niej (что это от него).

— Na kanapie będziemy pić kawę (на диване мы будем кофе пить) — zauważyła Alicja (возразила Алиция). — Kawa z cebulą (кофе с луком), doskonałe zestawienie (идеальное сочетание) …


Po namyśle zaproponowałam, żeby użyć cebuli. Wymazanie kanapy sokiem z cebuli bez wątpienia zagłuszyłoby wszelkie inne aromaty. Ewentualnie czosnkiem.

— Oszalałaś, cebula już będzie zupełnie nie do zniesienia! — zaprotestowała Zosia.

— Czosnek będzie nie do zniesienia, ale cebula śmierdzi nawet apetycznie. Zrobimy sałatkę z pomidorów z cebulką i będą myśleli, że to z niej.

— Na kanapie będziemy pić kawę — zauważyła Alicja. — Kawa z cebulą, doskonałe zestawienie…


W ostatecznym rezultacie naszych działań (в конечном результате/итоге наших действий/усилий) kanapa śmiało mogła konkurować (диван смело мог конкурировать) z najbrudniejszym bazarem (с самым грязным базаром), który w dodatku świeżo przeszedł dezynfekcję (который, к тому же, недавно прошел дезинфекцию). Kapusta przestała się liczyć (капуста перестала идти = уже не шла в расчет). Otworzyłyśmy szeroko wszystkie okna i drzwi (мы широко распахнули все окна и двери), usiłując zrobić przeciąg (стараясь устроить сквозняк). Paweł stał nad kanapą (Павел стоял над диваном) i wachlował aromatyczny mebel gazetami (и обмахивал ароматный = пахучий предмет мебели газетами). Do wszystkich potraw (во все блюда) obficie dodawałyśmy cebulę (мы в изобилии добавляли лук), żeby uzasadnić atmosferę (чтобы обосновать атмосферу = для убедительности), i niewiele brakowało (и еще чуть-чуть), a Alicja dodałaby jej nawet do lodów (и Алиция добавила бы его даже в мороженое).


W ostatecznym rezultacie naszych działań kanapa śmiało mogła konkurować z najbrudniejszym bazarem, który w dodatku świeżo przeszedł dezynfekcję. Kapusta przestała się liczyć. Otworzyłyśmy szeroko wszystkie okna i drzwi, usiłując zrobić przeciąg. Paweł stał nad kanapą i wachlował aromatyczny mebel gazetami. Do wszystkich potraw obficie dodawałyśmy cebulę, żeby uzasadnić atmosferę, i niewiele brakowało, a Alicja dodałaby jej nawet do lodów.


Zdążyłyśmy z przygotowaniami (мы успели с приготовлениями = закончить приготовления) dosłownie na ostatnią chwilę (буквально в последнюю минуту). Niezwykle szczęśliwy przypadek sprawił (благодаря невероятно счастливому случаю; sprawić — вызвать, произвести), że Herbert i Anne Lize akurat mieli katar (что у Герберта и Анны-Лизы как раз был насморк). W pierwszej chwili wydawało się (в первый момент казалось), że pociągają nosami (что они потягивают/шмыгают носами) i węszą jakby z lekkim zdziwieniem (и принюхиваются как бы в легком недоумении), ale już po paru minutach (но уже через пару минут) robili wrażenie całkowicie przystosowanych (они делали/производили впечатление полностью привыкших).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки